hereby

时间:2018-07-31    来源:经典美文    点击:

hereby 第一篇_合同翻译,中英,难句解析

感谢网友资源。本档特以解析,对照译文逐句拆分,以馈学友。

一. hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协

议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.

例1:

The Employer hereby covenants

to pay the Contractor

in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein

the Contract Price or such other sum

as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

参考译文:

业主特此立约保证

在合同规定的期限内,按合同规定的方式

向承包人支付

合同价,或合同规定的其它应支付的款项,

以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释: (1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同

(3)completion of the Works: 工程的竣工

(4)therein: in the Works在本工程中

(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价

(6)such...as: 关系代词,相当于that, which

(7)under: in accordance with 根据,按照

(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例

2:

We hereby certify

to the best of our knowledge that

the foregoing statement is true and correct

and all available information and data have been supplied herein,

and that we agree to provide documentary proof upon your request.

注释:(1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知

(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明

(4)herein:in this, in the statement在声明中

(5)documentary proof:证明文件

参考译文:

特此证明,

据我们所知,

上述声明内容真实,正确无误,

并提供了全部现有的资料和数据,

我们同意,应贵方要求出具证明文件。

例3:

This Contract is hereby made and concluded by and between

Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B)

on (Date), in (Place), China,

on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

注释:(1)hereby:特此

(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方

(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上

(4)through amicable consultation:通过友好协商

参考译文:

本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),

在平等互利基础上,通过友好协商,

于 年 月 日在中国 (地点),

特签订本合同。

例4:

This agreement is hereby made and entered into on (Date),

by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

注释:(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方

参考译文:

本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)

于 年 月 日订立。

二 hereof

英文释义: of this

中文译词:关于此点;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。

语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

例1

Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not,

the owner of the goods shall,

without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier),

supply and take delivery of the goods,

provided that the owner of the goods shall be liable

for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

注释:

(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether… or not:不论……是否

(2) the owner of the goods:货方

(3) without interruption:无间断地

(4) carrier:承运人

(5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause

参考译文:

不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

例2

Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall,

in accordance with the provisions hereof,

cover

such legal entities and other organization

as are engaged in foreign trade dealings.

注释:

(1) foreign trade dealers:对外贸易经营者

(2) as mentioned in this Law:本法所称

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定

(4) legal entity:法人

(5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动

参考译文:

本法所称对外贸易经营者,

是指

依照本法规定从事对外贸易经营活动的

法人和其他组织。

例3

The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law.

A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares,

provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

注释:

(1)a limited liability company:有限责任公司

(2)a company limited by shares:股份有限公司

(3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law

(4)may be registered as:登记为

参考译文:

设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。

符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;

不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。

例4

If, as a result of withdrawal or any other reasons,

an arbitrator

fails to perform his duties as an arbitrator,

another arbitrator shall,

in accordance with the provisions hereof,

be selected or appointed.

注释:

(1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因

(2) arbitrator:仲裁员

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定

(4) be selected or appointed:选定或指定

参考译文:

仲裁员

因回避或者其它原因

不能履行职责的,

应当依照本法规定

重新选定或指定

仲裁员。

例5

In the event of conflict between

the provisions on arbitration

formulated and prepared prior to the effective date of this Law

and the provisions of this Law,

the provisions hereof shall prevail.

注释:

(1) conflict:相抵触

(2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

(3) the provisions hereof shall prevail:以本法为准 hereof:of this Law

参考译文:

本法施行前制定的

有关仲裁的规定【hereby】

与本法的规定相抵触的,

以本法为准。

例6

Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed,

the organization with compensatory obligations

shall pay compensation in any of the circumstance in question.

Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation,

the claimant shall have the right to lodge a complaint.

Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

注释:

(1) the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关

(2) shall pay compensation:应当给予赔偿

(3) the claimant for compensation:赔偿请求人

(4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this Law

(5) shall have the right to lodge a complaint:有权申诉

(6) claims compensation:要求赔偿

(7) apply to/ in:适用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone.

参考译文:

赔偿义务机关对

依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,

应当给予赔偿。

赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,

赔偿请求人有权申诉。

赔偿请求人要求赔偿,

应当先向赔偿义务机关提出。

赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。

例7

If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof,

the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility.

The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators. 注释:

(1) arbitrator:仲裁员

(2) Article 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of this Law

(3) bear the legal liability and responsibility:承担法律责任

(4) the arbitration commission:仲裁委员会

(5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名

hereby 第二篇_合同翻译(看了这个之后做了多年翻译都白翻了)

合同翻译(做了多年翻译都白翻了)

合同翻译(做了这么久兼职翻译,尼玛终于

找到教程了!源自北外高翻)

一.hereby

英文释义:by means of , by reason of this

中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语.

例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释:

(1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同

【hereby】

(3)completion of the Works: 工程的竣工

(4)therein: in the Works在本工程中

(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价

(6)such...as: 关系代词,相当于that, which

(7)under: in accordance with 根据,按照

(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款

例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释:

(1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知

(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明

(4)herein:in this, in the statement在声明中

(5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 例3:

This Contract is hereby made and concluded by and between Co.

(hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as

Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

注释:

(1)hereby:特此

(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方

(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上

(4)through amicable consultation:通过友好协商

参考译文:

本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。 例4:

This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

注释:

(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议

在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方

参考译文:

本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)

于 年 月 日订立。

二 hereof

英文释义: of this

中文译词:关于此点;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。

语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

注释:

(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether… or not:不论……是否

(2) the owner of the goods:货方

(3) without interruption:无间断地

(4) carrier:承运人

(5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause 参考译文: 不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

例2

Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

注释:

(1) foreign trade dealers:对外贸易经营者

(2) as mentioned in this Law:本法所称

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定

(4) legal entity:法人

(5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动 参考译文:

本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。 例3

The establishment of a limited liability company or a company limited by

shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the

company in question shall not be registered as a limited liability company or a

hereby 第三篇_各类保函格式-中英文对照

常用标准保函

Appendix - Model Forms

278

Annex 1 EXAMPLE FORM OF PARENT COMPANY GUARANTEE

Brief description of Contract (together with successors and assigns). We have been informed that ________________(hereinafter called the “Contractor”) is submitting an offer for such Contract in response to your invitation, and that the conditions of your invitation require his offer to be supported by a parent company guarantee.

In consideration of you, the Employer, awarding the Contract to the Contractor, we (name of parent company) ____________irrevocably and unconditionally guarantee to you, as a primary obligation, the due performance of all the Contractor’s obligations and liabilities under the Contract, including the Contractor’s compliance with all its terms and conditions according to their true intent and meaning.

If the Contractor fails to so perform his obligations and liabilities and comply with the Contract, we will indemnify the Employer against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) which arise from any such failure for which the Contractor is liable to the Employer under the Contract.

This guarantee shall come into full force and effect when the Contract comes into full force and effect. If the Contract does not come into full force and effect within a year of the date of this guarantee, or if you demonstrate that you do not intend to enter into the Contract with the Contractor, this guarantee shall be void and ineffective. This guarantee shall continue in full force and effect until all the Contractor’s obligations and liabilities under the Contract have been discharged, when this guarantee shall expire and shall be returned to us, and our liability hereunder shall be discharged absolutely.

This guarantee shall apply and be supplemental to the Contract as amended or varied by the Employer and the Contractor from time to time. We hereby authorise them to agree any such amendment or variation, the due performance of which and compliance with which by the Contractor are likewise guaranteed hereunder. Our obligations and liabilities under this guarantee shall not be discharged by any allowance of time or other indulgence whatsoever by the Employer to the Contractor, or by any variation or suspension of the works to be executed under the Contract, or by any amendments to the Contract or to the constitution of the Contractor or the Employer, or by any other matters, whether with or without our knowledge or consent.

This guarantee shall be governed by the law of the same country (or other jurisdiction) as that which governs the Contract and any dispute under this guarantee shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with such Rules. We confirm that the benefit of this guarantee may be assigned subject only to the provisions for assignment of the Contract.

Date ___________________ Signature(s) _____________________________________ 279

参考译文

附件1 母公司保函范例格式

合同简要介绍

雇主名称和地址 (注明继承人和受让人)

我方已经得知, (以下称“承包商”)应你方邀请正在对上述合同提交报价,并且,你方邀请条件中要求其报价有母公司的保函支持。

考虑到贵方(即雇主)将合同授予承包商,并且作为我方的基本义务,我方,即 (填入母公司名称),不可撤回地且无条件地向你方保证承包商将按照合同恰当履行其一切义务和责任,包括依据合同条件的真实意图和含义去遵守合同条件。

如果承包商未能如上履行其义务、承担其责任和遵守合同,则我方将保障雇主免遭由以上失误而引起的并且按照合同承包商应向雇主负责的损害赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)。

本保函随合同全部生效而全部生效。如果在本保函签发日期后的一年内合同仍未生效,或你方表明不打算与承包商签订合同,则本保函将失效。在承包商的合同义务和责任得以履行之前,本保函持续有效。当承包商的合同义务和责任得以履行之后,本保函有效期即告届满并应将本保函退还给我方,我方不再据此保函承担任何责任。

若雇主和承包商随时修正和改动了合同,本保函对修改后的合同仍适用并起补充作用。我方在此授权雇主和承包商商定上述修订和改动,并同样在此保证承包商将恰当实施和遵守所修改的内容。我方依此保函所负的义务和责任不因雇主对承包商工期的延长或其它方面的放松,或按照合同应实施的工作的变更或暂停,或合同的修改、承包商或雇主的组成变动,或其它任何事项而解除,无论我方知道或同意这些事项与否。

本保函应受颁布约束上述合同的法律的国家(或其它行政区)所颁布的法律约束,因本保函而产生的争端应按照国际商会的仲裁规则由按照其规则任命的一名或多名仲裁员最终裁决。我方确认本保函利益的转让只能依据本合同的转让规定来进行。

签名

日期

280

Annex 2 EXAMPLE FORM OF TENDER SECURITY

(whom the tender documents define as the Employer) We have been informed that ____________ (hereinafter called the “Principal”) is submitting an offer for such Contract in response to your invitation, and that the conditions of your invitation (the “conditions of invitation”, which are set out in a document entitled Instructions to Tenderers) require his offer to be supported by a tender security.

At the request of the Principal, we (name of bank) _________________ hereby irrevocably undertake to pay you, the Beneficiary/Employer, any sum or sums not exceeding in total the amount of _______________ (say:________________ ) upon receipt by us of your demand in writing and your written statement (in the demand) stating that:

(a) the Principal has, without your agreement, withdrawn his offer after the latest time specified for its submission and before the expiry of its period of validity, or

(b) the Principal has refused to accept the correction of errors in his offer in accordance with such conditions of invitation, or

(c) you awarded the Contract to the Principal and he has failed to comply with sub-clause 1.6 of the Conditions of Contract, or

(d) you awarded the Contract to the Principal and he has failed to comply with sub-clause 4.2 of the Conditions of Contract.

Any demand for payment must contain your signatures(s) which must be authenticated by your bankers or by a notary public. The authenticated demand and statement must be received by us at this office on or before (the date 35 days after the expiry of the validity of the Letter of Tender) ___________________ When this guarantee shall expire and shall be returned to us.

This guarantee is subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees, published as number 458 by the International Chamber of Commerce, except as stated above.

Date ___________________ Signature(s) _____________________________________ 281

参考译文

附件2 投标保函范例格式【hereby】

合同简要介绍

受益人名称和地址 (即招标文件定义的雇主)

我们已经得知 (以下称“委托人”)应你方邀请正在对以上合同提交报价,并且,你方邀请条件(“邀请条件”,在名为“投标人须知”的文件中列出)中要求其报价有投标保函作为支持。

应委托人要求,我们, (填入银行名称)在此不可撤回地保证,在我方收到你方书面要求及在要求中给予下列情况的书面声明后,向你方(即受益人/雇主)支付总数不超过 (用文字表示)的一笔或多笔款额:

(a) 委托人不经你方同意,在规定的提交报价的截止日期后且在其报价有效期期

满之前撤回了其报价,或

(b) 委托人拒绝接受按照上述邀请条件对报价中错误的改正,或

(c) 你方将合同授予了委托人,但他未能遵守合同条件第1.6款,或 (d) 你方将合同授予了委托人,但他未能遵守合同条件第4.2款。

要求支付的文件必须有你方签名,签名必须经你方银行或一位公证人证实。你方经证实的要求和声明必须于 (投标文件有效期期满后35天的那一日)当日或之前由我方在此办公室收到。在上述日期之后,本保函期满并应返还给我方。

除上文规定外,本保函受国际商会出版的编号为458的“即付保函的统一规则”的约束。

签名

日期

282

hereby 第四篇_关于公正处英语范文的资料

1. 出生证明(Birth Certificate)

Birth Certificate

(81) Ning Zi, No. 1232

This is to certify that Guangzu Wu, male, was born on May 21, 1941, in Nanjing, Jiangsu Province. Guangzu’s father is Yide Wu, and Guangzu’s mother is Meiqin Shi.

Nanjing Notary Public Office

Jiangsu Province

The People’s Republic of China

Notary: Xiao Nan

September 20, 1981

出 生 证 明 书

(81)宁公证字第1232号

吴光祖,男,1941年5月21日在江苏南京市出生。父吴义德,母史美琴,

特此证明。

中华人民共和国

江苏省南京市公证处

公证员:肖南

1981年9月20日

2.死亡证明 (Death Certificate)

Death Certificate

(78) Ning Zi, No.859

This is to certificate that Yide Wu, died of illness on November 27,1967. Yide Wu, male, native of Nanjing, Jiangsu Province, born in July, 1908.

Nanjing Notary Public Office

Jiangsu Province

The People’s Republic of China

Notary: Xiao Nan

Feburary 19, 1978

死 亡 证 明 书

(78)宁公证字第859号

兹证明吴义德,男,1908年七月生于江苏南京,于1967年11月27日病故。

中华人民共和国

公证员:肖南

1978年2月19日

3. 学历证明 (Schooling Record Certificate)

Schooling Record Certificate

(81) Ning Zi, No.1233

This is to certify that Guangzu Wu, male, born in May, 1941, studied Chinese Language in the Chinese Department of Jiangsu Teacher’s College from September, 1962 to July, 1966, and then he was enrolled in September, 1977 to study in the Chinese Department of Nanjing University as a postgraduate on Modern Chinese. He had been studying there for two years and finished the courses in July, 1979.

The report of the results in his examinations are followed:

The History of Chinese Language: Good

Chinese Literature: Good

Modern Chinese: Excellent

Debate: Pass

Graduation Thesis: Pass

Nanjing Notary Public Office

Jiangsu Province

The People’s Republic of China Notary: Xiao Nan

October 17, 1980

学历证明书

(81)宁公证字第1233号

吴光祖,男,生于1941年5月。1962年9月至1966年7月在江苏师范学院中文系中国语文专业学习,1977年9月入南京大学中文系为现代汉语研究生,学习期限两年,于1979年7月毕业。

其学习成绩如下:

中国语言学:良

中国文学:良

现代汉语:优

答辩:合格

毕业论文:通过

中华人民共和国

公证员:肖南

1980年10月17日

一、公证书标题的翻译

一般来说,公证书翻译为“Notary Certificate”。要注意,切忌将公证书翻译成“Notarial Certification”。

公证书标题必须全部大写或大写标题中每个单词的第一个字母。除非位于局首,公证书标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写。

在具体应用中,涉外公证书翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。

二、 公证词的翻译

我国公证书公证词多以“兹证明„„”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify that„”。

而外国公证书公证词开头一般为“我,xxxx,xxxx公证员,特此证明„„”(I, xxxxx,Notary Public, duly authorised, admitted and sworn, practising in the City and County of Dublin DO HEREBY CERTIFY that„„)。

2.公证词翻译应忠实于原文(Conformity)

在结尾方面,中国公证书一般为“特此证明”,翻译为“It is hereby certified”。

而外国公证书结尾一般为一段宣誓这类的语句,如“In Faith and Testimony whereof I have hereunto set may hand and affixed my Seal of Office this10th December 2008”。这段公证词翻译成中文比较费解,一般来说采用意译更符合中国国情,翻译成“我宣誓,上述公证属实„„”。特别注意,英文公证词结尾在描述日期上不使用“on”这个词。

三、涉外公证书的落款

hereby

http://m.gbppp.com/jd/467266/

推荐访问:guarantee certify

最新文章
推荐文章
推荐内容