2014东盟博览会

时间:2018-06-02    来源:爱情感悟    点击:

2014东盟博览会 第一篇_第11届中国东盟博览会志愿者心得

第11届中国东盟博览会志愿者心得感悟

欧丽娥

第11届 东盟博览会在不经意间就落幕了,为期3天的志愿者工作也光荣的结束了,感慨颇多。

最初报名志愿者,不光光是想着以一种志愿精神来支持活动的开展,其实还有一点小小的私心:想参加这次活动,站在东道国的立场上了解中国---东盟自由贸易区的多边贸易情况,为我以“中国—东盟自由贸易区”为主题的论文提供素材。但在后面渐渐发现,自己越来越融入志愿者这个角色里,穿着志愿者服装的时候,就会有一股无形的力量鞭策自己,尽己所能帮助他人。 这次博览会,作为一个活动的参与者,而不是第三方观众,我还是想说一句:南宁,再加油吧!!不是 想自黑咱广西,而是在大型活动上,作为举办方的我们真的存在很多的不足。例如,这次举办的第11届博览会,在展务方面,突发事件应急预案方面处理得就不是很恰当。

一、 展务方面

1、展厅里没有电子地图导航。免费取阅的现场指南里也只是有各个展厅的大致位置,没有具体标注展厅分属哪个行业或者哪个国家馆或参展商目录,很不方便参展商或者观众查找信息。

2、对于客服中心的工作人员,或志愿者的培训不到位,各个客服点的沟通缺少,信息收集不及时。对于博览会信息了解不全面,一问三不知,很多时候对于参展商或者观众的求助不能及时有效地解决好(如,一个丢了东西在客服点求助的观众,在客服点得不到帮助的时候,被告知到客服中心询问,结果到了客服中心询问无果,又被告知去总客服中心或者其他各个客服点求助,这样的沟通不当会对活动造成很严重的不良形象)

3、展厅不供应免费饮水,IC卡的购买,手机充电等,小件物品寄存处远,失物招领地点不固定,明确。

4、出入安检口少,人员杂乱,手续繁多。

5、对于专业观众证,门票的办理购买方面处理不当,很多参展商在开展第二天想办理观众证就被告知暂时不办理。

6、展厅广播音质差,没有对重大通知进行广播等。

在展务方面还存在很多的不足,这里就不一一列举了。

一、 突发事件应急预案方面

这一届的博览会就遭遇了台风“天鹅”恶劣天气的影响,导致很多室外的活动很难开展,如在会展中心广场的重型机械展和办证大厅的活动工作就很难处理。

在应对突发事件上,作为举办方的我们应对能力有些欠缺,没有第二套应急方案 。如,办证大厅原是处在展厅外围的,在遭遇台风影响之后,直接撤销了办证大厅,暂停办证,这样的处理方式实在欠妥。

当然啦,这次举办的博览会也有很多可取发扬的地方,这里就不一一列举了。一句话,希望我们的博览会能够总结不足,吸取经验,一届比一届好,举办高水平优质优效的国际盛会。

2014东盟博览会 第二篇_第六届中国东盟博览会会议活动安排表

第六届中国—东盟博览会会议活动安排表

The 6th CAEXPO Conferences Arrangement (by time)

2014东盟博览会 第三篇_C E原文--张高丽第十一届中国东盟博览会致辞

携手共建21世纪海上丝绸之路 共创中国-东盟友好合作美好未来

——在第十一届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会上的致辞

中共中央政治局常委、中华人民共和国国务院副总理 张高丽

2014年9月16日,广西南宁

Join Hands to Build the 21st Century Maritime Silk Road and Work for an Even Brighter Future for China-ASEAN Friendship and Cooperation

--Speech At the 11th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit by Zhang Gaoli, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council of the People's Republic of China

Nanning, Guangxi, 16 September 2014

尊敬的各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

Friends,

很高兴与大家相聚在美丽的绿城南宁,共同出席第十一届中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会。首先,我谨代表中国国家主席习近平、国务院总理李克强和中国政府,对本次博览会和峰会的召开表示热烈祝贺!对来自东盟各国及有关国家和地区的嘉宾表示热烈欢迎!

I am delighted to join you in Nanning, the beautiful Green City of China, for the 11th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit. First, please allow me to extend, on behalf of President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and the Chinese government, our warm congratulations on the opening of the 11th Expo and the Summit, and our warm welcome to all distinguished guests from ASEAN countries and other countries and regions.

中国和东盟地缘相近、血缘相亲、人文相通、商缘相联、利益相融,是天然的合作伙伴。2000多年前开启的古代海上丝绸之路,建立了中国与东南亚国家人民经贸、文化、情感交流的纽带。中国明代著名航海家郑和七次远洋航海,每次都到访东南亚国家,传播和平与友谊的种子。千百年来,中国和东南亚人民通过海上丝绸之路相知相交,互通有无,传递情谊,许多历史佳话传诵至今。 China and ASEAN are natural partners of cooperation, as we enjoy geographical proximity, strong bond, cultural affinity, close business ties and interconnected interests. The ancient maritime Silk Road, opened more than 2,000 years ago, created bonds of trade, culture and friendship between the people in China and Southeast Asian countries. Zheng He, the well-known Chinese navigator of the Ming Dynasty, visited Southeast Asian countries on all of his seven voyages, sowing the seeds of peace and friendship. Over thousands of years, the Chinese people and people in Southeast Asian countries have, by way of the ancient maritime Silk Road, forged friendship and

developed trade, leaving behind many unforgettable stories.

新形势下,中国-东盟友好关系揭开了新篇章。从1991年双方建立对话关系、特别是2003年建立战略伙伴关系以来,双方关系走过了不平凡的历程,成为睦邻友好合作的典范。我们的政治互信不断增强,在许多重大国际和地区事务上相互支持,在东盟对话伙伴中,中国首先加入了《东南亚友好合作条约》。我们的经贸合作不断深入,建成了世界上最大的发展中国家自由贸易区,双方互为重要的贸易和投资伙伴,从2004年到2013年,双边贸易额从1059亿美元增加到4436亿美元,翻了两番多,双向投资额累计超过1200亿美元。我们的全方位合作不断拓展,在农业、信息产业、人力资源开发、相互投资、湄公河流域开发、交通、能源、文化、旅游、公共卫生和环保等11个重点合作领域以及其他许多领域开展了务实合作,双方缔结了140多对友好省市,每周有1000多架次的往来航班,每年有高达1800万人次的人员往来,双方互派留学生已超过18万人。我们团结协作,同舟共济,成功应对了许多重大自然灾害和传染病疫情。前不久中国云南鲁甸地震造成重大人员伤亡和财产损失,东盟国家向中国政府和人民表达了慰问和支持。实践证明,中国-东盟友好合作不仅为双方人民带来福祉,也推动了地区和平、稳定与发展。

In the new era of today, China-ASEAN friendship has entered a new chapter. Since the commencement of our dialogue relations in 1991 and the establishment of the strategic partnership in 2003 in particular, China-ASEAN relations have traversed an extraordinary path, and become a fine example of good-neighborliness and cooperation. Our political mutual trust has continuously increased and we have supported each other in many major international and regional affairs. Among ASEAN's dialogue partners, China was the first to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia. With deepened business cooperation, we have put in place world's largest free trade zone of developing countries. As each other's major trade and investment partners, China and ASEAN have quadrupled their trade from US$105.9 billion in 2004 to US$443.6 billion in 2013. And the two-way accumulative investment has topped US$120 billion. Our cooperation has also expanded comprehensively. Practical cooperation has been carried out in many fields, including 11 major areas, ranging from agriculture to IT, human resource development, mutual investment, development of the Mekong river basin, transport, energy, culture, tourism, public health and environmental protection. There are more than 140 pairs of sister cities/provinces. Every week, over 1,000 flights are made between China and ASEAN countries. Every year, more than 18 million people travel between the two sides. And the number of exchange students has exceeded 180,000. On the front of fighting major natural disasters and communicable diseases, China and ASEAN have also worked together successfully. After the recent earthquake in Ludian of China's Yunnan Province, which caused a huge loss of life and property, ASEAN countries expressed their sympathies to the Chinese government and people and offered their support. China-ASEAN friendship and cooperation has proved to be not only beneficial to the people of both sides, but also a boost to peace, stability and development of the region.

女士们,先生们,朋友们!

Ladies and gentlemen, friends,

今年是中国和东盟战略伙伴关系第二个十年的开局之年,中国和东盟关系正站在新的历史起点上。中国政府将一如既往地高度重视发展同东盟的友好合作,坚持与邻为善、以邻为伴,突出“亲、诚、惠、容”的理念发展双方关系;坚持把东盟作为周边外交的优先方向,支持东盟发展壮大,支持东盟共同体建设,支持东盟在区域合作中的主导地位。我们愿与东盟携起手来,进一步打造健康、稳定、富有活力的中国-东盟关系。

This year marks the beginning of the second decade of China-ASEAN strategic partnership. Our relations are at a new historical starting point. The Chinese government will, as always, attach great importance to advancing friendship and cooperation with ASEAN. While staying committed to forging friendship and partnership with our neighbors, we will develop our relations with ASEAN under the principle of "amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness". China will continue to give priority to ASEAN in its neighborhood diplomacy, support ASEAN's growth and its endeavor to build the ASEAN Community, and support the centrality of ASEAN in regional cooperation. We are ready to work hand in hand with ASEAN for a sound, stable and dynamic China-ASEAN relationship.

中国正在全面深化改革、扩大对外开放,努力实现中华民族伟大复兴的中国梦。东盟是蒸蒸日上的发展中国家组织,正朝着2015年建成东盟共同体目标迈进。中国和东盟的发展目标是一致的,首要的任务都是发展经济、改善民生,使我们的明天更加美好。今年以来,中国经济运行保持在合理区间,主要指标符合年度预期目标,上半年国内生产总值增长7.4%,这样的速度在世界主要经济体中位居前列,也有利于中国调整经济结构、提高经济增长质量和效益,有利于世界经济稳步复苏。今后5年,中国将进口超过10万亿美元的商品,对外直接投资将超过5000亿美元,出境旅游将超过5亿人次。中国经济持续健康发展将继续为世界经济发展提供动力,也将更多惠及东盟各国人民。

China, now engaged in deepening comprehensive reform and opening wider to the outside world, is working towards the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. ASEAN, as a thriving organization of developing countries, is also moving towards its goal of building the ASEAN Community by 2015. We share similar development goals. We both give priority to growing our economies and improving people's livelihood so as to build an even brighter future. Since the beginning of this year, China's economy has been within a proper range, with major indicators meeting our expectations for the year. In the first half of 2014, our GDP grew at 7.4%, leading major economies in the world. Such a growth rate is conducive to China's effort in adjusting economic structure and improving the quality and performance of economic growth, and to the steady recovery of world economy as well. In the coming five years, China will import more than US$10 trillion worth of goods. Our outbound direct investment will exceed US$500 billion. Our outbound tourists will be over 500 million. The sustained and sound growth of Chinese economy will continue to drive world economic growth and bring more benefits to the people of ASEAN countries.

中国坚定不移走和平发展道路,坚持和平共处五项基本原则,愿同世界各国共谋和平、共护和平、共享和平,和睦相处、共同发展。南海的和平稳定关乎地区的发展繁荣和人民福祉,符合地区各国的共同利益。中国在坚定维护领土主权、海洋权益和国家安全的同时,始终致力于同直接当事国,在尊重历史和国际法的基础上,通过协商谈判和平解决争议。中国愿与

东盟国家全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商,加强对话沟通,促进务实合作,排除各种干扰,将南海建设成为和平之海、友谊之海、合作之海。

China is committed to the path of peaceful development and the Five Principles of Peaceful Coexistence. China is ready to join hands with all the other countries to pursue, uphold and share peace so that we will be able to live in amity and enjoy common development. The peace and stability of the South China Sea concerns regional development and prosperity and the wellbeing of the people, hence serving the common interests of all the countries in the region. China firmly upholds its territorial sovereignty, maritime rights and interests and national security. At the same time, we are committed to peacefully solving disputes with countries directly concerned through consultations and negotiations on the basis of respect for history and international law. China is ready to work with ASEAN countries to implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea in a comprehensive and effective manner, actively advance the consultation on a code of conduct in the South China Sea, enhance dialogue and communication, promote practical cooperation, remove various disruptions and build the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.

女士们,先生们,朋友们!

Ladies and gentlemen, friends,

去年10月,习近平主席访问东盟国家时提出建设21世纪海上丝绸之路、携手建设中国-东盟命运共同体等合作倡议。这是一个传承历史、面向未来、顺应时代潮流,符合中国-东盟共同发展愿望的重大战略构想,为中国-东盟关系发展进一步指明了方向。21世纪海上丝绸之路,是一条促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是一条增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路,必将为双方发展创造更多的利益共同点和经济增长点,为双方战略伙伴关系增加新的契合点。李克强总理在去年中国-东盟领导人会议上提出了凝聚两点共识、推动七个领域合作的“2+7合作框架”,为双方合作明确了重点、规划了蓝图,有力推动了中国-东盟关系进一步发展和全面合作的深化。我们应秉持包容开放的精神,增强团结合作意识,积极落实双方领导人达成的共识,促进政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通,共创21世纪海上丝绸之路新的辉煌。【2014东盟博览会】

During his visit to some ASEAN countries last October, President Xi Jinping made the proposal of building the 21st Century Maritime Silk Road and the China-ASEAN Community of shared destiny through the joint efforts of China and ASEAN. This forward-looking proposal is aimed at building on historical inheritance and embracing the trend of the times. It is a major strategic vision that meets the shared aspiration of China and ASEAN for common development, and charts the course for the future growth of China-ASEAN relations. The 21st Century Maritime Silk Road is a road for win-win cooperation based on common development and prosperity. It is also a road of peace and friendship based on deeper mutual understanding and trust and stronger all-round exchanges. It will surely create, for both sides, more converging interests and new areas for growth, and identify new converging points in our strategic partnership. Premier Li Keqiang put forward a "2+7 cooperation framework" at the China-ASEAN summit last year, which consists of two points of consensus and seven areas of cooperation. He highlighted the priorities of

China-ASEAN cooperation and outlined its blueprint, further boosting our relations and cooperation in all areas. We need to work, in an inclusive and open spirit, to enhance solidarity and cooperation and actively implement the consensus reached by our leaders by facilitating policy communication, road connectivity, unimpeded trade, monetary circulation and understanding between our people, so as to strive for a splendid new future of the 21st Century Maritime Silk Road.

为此,我提出以下六点倡议:

To this end, I would like to make a six-point proposal.

第一,大力深化政治互信。政治互信是推进中国-东盟关系持续健康稳定发展的基础和保障。在东盟的对话伙伴中,中国第一个与东盟建立战略伙伴关系,中国也愿第一个同东盟国家商签“睦邻友好合作条约”,为中国-东盟世代友好提供法律和制度保障。为进一步加强高层交往,增进了解与互信,中方建议结合中国-东盟博览会和博鳌亚洲论坛年会,不定期在华举行中国-东盟国家领导人非正式会晤,就双方关系发展和共同关心的问题加强沟通,增加理解,促进合作。

First, work hard to deepen political mutual trust. Political mutual trust underpins and guarantees the sustained, sound and steady growth of China-ASEAN relations. Among ASEAN's dialogue partners, China was the first to establish a strategic partnership with it. China is also willing to be the first to conclude a treaty with ASEAN countries on good-neighborliness, friendship and cooperation, so as to provide legal and institutional guarantee for lasting friendship between our two sides. In order to step up high-level exchanges and increase mutual understanding and mutual trust, China proposes that an informal meeting among Chinese and ASEAN leaders be held in China on an irregular basis in conjunction with the China-ASEAN Expo and the Boao Forum for Asia, so that the two sides may strengthen communication on the development of their relations and issues of shared interest, enhance mutual understanding, and promote cooperation.【2014东盟博览会】

第二,大力提高中国-东盟自贸区质量和水平。贸易投资便利化是21世纪海上丝绸之路建设的优先领域。提高中国-东盟自贸区质量和水平不仅将促进双方的经贸往来,也将为“区域全面经济伙伴关系”(RCEP)等地区自贸安排奠定基础。我们欢迎双方正式启动自贸区升级版谈判,建议尽快确定下一阶段的工作方案。进一步开放市场,降低关税,开展新一轮服务贸易承诺谈判,在中小企业合作、能源、环境、可持续发展等领域商签合作协议,深化经济、贸易和投资合作,努力实现2015年双边贸易额达到5000亿美元,2020年双边贸易额达到1万亿美元的目标。我们支持中国企业到东盟国家开展投资合作,继续推动在东盟国家设立产业、经贸合作区,同时也欢迎东盟国家在中国设立产业园区。中新苏州工业园区、天津生态城等项目已成为中国与东盟国家合作的典范。我们要建设好中马钦州产业园区、马中关丹产业园区,努力将“两国双园”建设成为中国-东盟产业合作的示范园区。中国也愿与东盟国家积极探讨在边境地区设立跨境经济合作区,让边境地区成为双方利益融合的纽带。

Second, work hard to improve the quality and performance of the China-ASEAN Free Trade Area (CAFTA). Trade and investment facilitation is a priority for the development of the 21st Century Maritime Silk Road. Improving the quality and performance of CAFTA will not only enhance

2014东盟博览会 第四篇_张高丽第十一届中国东盟博览会致辞

携手共建21世纪海上丝绸之路 共创中国-东盟友好合作美好未来

——在第十一届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会上的致辞

中共中央政治局常委、中华人民共和国国务院副总理 张高丽

2014年9月16日,广西南宁

Join Hands to Build the 21st Century Maritime Silk Road and Work for an Even Brighter Future for China-ASEAN Friendship and Cooperation

--Speech At the 11th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit

by Zhang Gaoli, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council of the People's Republic of China

Nanning, Guangxi, 16 September 2014

尊敬的各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

Friends,

很高兴与大家相聚在美丽的绿城南宁,共同出席第十一届中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会。首先,我谨代表中国国家主席习近平、国务院总理李克强和中国政府,对本次博览会和峰会的召开表示热烈祝贺!对来自东盟各国及有关国家和地区的嘉宾表示热烈欢迎!

I am delighted to join you in Nanning, the beautiful Green City of China, for the 11th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit. First, please allow me to extend, on behalf of President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and the Chinese government, our warm congratulations on the opening of the 11th Expo and the Summit, and our warm welcome to all distinguished guests from ASEAN countries and other countries and regions.

中国和东盟地缘相近、血缘相亲、人文相通、商缘相联、利益相融,是天然的合作伙伴。2000多年前开启的古代海上丝绸之路,建立了中国与东南亚国家人民经贸、文化、情感交流的纽带。中国明代著名航海家郑和七次远洋航海,每次都到访东南亚国家,传播和平与友谊的种子。千百年来,中国和东南亚人民通过海上丝绸之路相知相交,互通有无,传递情谊,许多历史佳话传诵至今。

China and ASEAN are natural partners of cooperation, as we enjoy geographical proximity, strong bond, cultural affinity, close business ties and interconnected interests. The ancient maritime Silk Road, opened more than 2,000 years ago, created bonds of trade, culture and friendship between the people in China and Southeast Asian countries. Zheng He, the well-known Chinese navigator of the Ming Dynasty, visited Southeast Asian countries on all of his seven voyages, sowing the seeds of peace and friendship. Over thousands of years, the Chinese people and people in Southeast Asian countries have, by way of the ancient maritime Silk Road, forged friendship and developed trade, leaving behind many unforgettable stories.

新形势下,中国-东盟友好关系揭开了新篇章。从1991年双方建立对话关系、特别是2003年建立战略伙伴关系以来,双方关系走过了不平凡的历程,成为睦邻友好合作的典范。我们的政治互信不断增强,在许多重大国际和地区事务上相互支持,在东盟对话伙伴中,中国首先加入了《东南亚友好合作条约》。我们的经贸合作不断深入,建成了世界上最大的发展中国家自由贸易区,双方互为重要的贸易和投资伙伴,从2004年到2013年,双边贸易额从1059亿美元增加到4436亿美元,翻了两番多,双向投资额累计超过1200亿美元。我们的全方位合作不断拓展,在农业、信息产业、人力资源开发、相互投资、湄公河流域开发、交通、能源、文化、旅游、公共卫生和环保等11个重点合作领域以及其他许多领域开展了务实合作,双方缔结了140多对友好省市,每周有1000多架次的往来航班,每年有高达1800万人次的人员往来,双方互派留学生已超过18万人。我们团结协作,同舟共济,成功应对了许多重大自然灾害和传染病疫情。前不久中国云南鲁甸地震造成重大人员伤亡和财产损失,东盟国家向中国政府和人民表达了慰问和支持。实践证明,中国-东盟友好合作不仅为双方人民带来福祉,也推动了地区和平、稳定与发展。

In the new era of today, China-ASEAN friendship has entered a new chapter. Since the commencement of our dialogue relations in 1991 and the establishment of the strategic partnership in 2003 in particular, China-ASEAN relations have traversed an extraordinary path, and become a fine example of good-neighborliness and cooperation. Our political mutual trust has continuously increased and we have supported each other in many major international and regional affairs. Among ASEAN's dialogue partners, China was the first to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia. With deepened business cooperation, we have put in place world's largest free trade zone of developing countries. As each other's major trade and investment partners, China and ASEAN have quadrupled their trade from US$105.9 billion in 2004 to US$443.6 billion in 2013. And the two-way accumulative investment has topped US$120 billion. Our cooperation has also expanded comprehensively. Practical cooperation has been carried out in many fields, including 11 major areas, ranging from agriculture to IT, human resource development, mutual investment, development of the Mekong river basin, transport, energy, culture, tourism, public health and environmental protection. There are more than 140 pairs of sister cities/provinces. Every week, over 1,000 flights are made between China and ASEAN countries. Every year, more than 18 million people travel between the two sides. And the number of exchange students has exceeded 180,000. On the front of fighting major natural disasters and communicable diseases, China and ASEAN have also worked together successfully. After the recent earthquake in Ludian of China's Yunnan Province, which caused a huge loss of life and

property, ASEAN countries expressed their sympathies to the Chinese government and people and offered their support. China-ASEAN friendship and cooperation has proved to be not only beneficial to the people of both sides, but also a boost to peace, stability and development of the region.

女士们,先生们,朋友们!

Ladies and gentlemen, friends,

今年是中国和东盟战略伙伴关系第二个十年的开局之年,中国和东盟关系正站在新的历史起点上。中国政府将一如既往地高度重视发展同东盟的友好合作,坚持与邻为善、以邻为伴,突出“亲、诚、惠、容”的理念发展双方关系;坚持把东盟作为周边外交的优先方向,支持东盟发展壮大,支持东盟共同体建设,支持东盟在区域合作中的主导地位。我们愿与东盟携起手来,进一步打造健康、稳定、富有活力的中国-东盟关系。

【2014东盟博览会】

This year marks the beginning of the second decade of China-ASEAN strategic partnership. Our relations are at a new historical starting point. The Chinese government will, as always, attach great importance to advancing friendship and cooperation with ASEAN. While staying committed to forging friendship and partnership with our neighbors, we will develop our relations with ASEAN under the principle of "amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness". China will continue to give priority to ASEAN in its neighborhood diplomacy, support ASEAN's growth and its endeavor to build the ASEAN Community, and support the centrality of ASEAN in regional cooperation. We are ready to work hand in hand with ASEAN for a sound, stable and dynamic China-ASEAN relationship.

中国正在全面深化改革、扩大对外开放,努力实现中华民族伟大复兴的中国梦。东盟是蒸蒸日上的发展中国家组织,正朝着2015年建成东盟共同体目标迈进。中国和东盟的发展目标是一致的,首要的任务都是发展经济、改善民生,使我们的明天更加美好。今年以来,中国经济运行保持在合理区间,主要指标符合年度预期目标,上半年国内生产总值增长7.4%,这样的速度在世界主要经济体中位居前列,也有利于中国调整经济结构、提高经济增长质量和效益,有利于世界经济稳步复苏。今后5年,中国将进口超过10万亿美元的商品,对外直接投资将超过5000亿美元,出境旅游将超过5亿人次。中国经济持续健康发展将继续为世界经济发展提供动力,也将更多惠及东盟各国人民。

China, now engaged in deepening comprehensive reform and opening wider to the outside world, is working towards the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. ASEAN, as a thriving organization of developing countries, is also moving towards its goal of building the ASEAN Community by 2015. We share similar development goals. We both give priority to

growing our economies and improving people's livelihood so as to build an even brighter future. Since the beginning of this year, China's economy has been within a proper range, with major indicators meeting our expectations for the year. In the first half of 2014, our GDP grew at 7.4%, leading major economies in the world. Such a growth rate is conducive to China's effort in adjusting economic structure and improving the quality and performance of economic growth, and to the steady recovery of world economy as well. In the coming five years, China will import more than US$10 trillion worth of goods. Our outbound direct investment will exceed US$500 billion. Our outbound tourists will be over 500 million. The sustained and sound growth of Chinese economy will continue to drive world economic growth and bring more benefits to the people of ASEAN countries.

中国坚定不移走和平发展道路,坚持和平共处五项基本原则,愿同世界各国共谋和平、共护和平、共享和平,和睦相处、共同发展。南海的和平稳定关乎地区的发展繁荣和人民福祉,符合地区各国的共同利益。中国在坚定维护领土主权、海洋权益和国家安全的同时,始终致力于同直接当事国,在尊重历史和国际法的基础上,通过协商谈判和平解决争议。中国愿与东盟国家全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商,加强对话沟通,促进务实合作,排除各种干扰,将南海建设成为和平之海、友谊之海、合作之海。

China is committed to the path of peaceful development and the Five Principles of Peaceful Coexistence. China is ready to join hands with all the other countries to pursue, uphold and share peace so that we will be able to live in amity and enjoy common development. The peace and stability of the South China Sea concerns regional development and prosperity and the wellbeing of the people, hence serving the common interests of all the countries in the region. China firmly upholds its territorial sovereignty, maritime rights and interests and national security. At the same time, we are committed to peacefully solving disputes with countries directly concerned through consultations and negotiations on the basis of respect for history and international law. China is ready to work with ASEAN countries to implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea in a comprehensive and effective manner, actively advance the consultation on a code of conduct in the South China Sea, enhance dialogue and communication, promote practical cooperation, remove various disruptions and build the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.

女士们,先生们,朋友们!

Ladies and gentlemen, friends,

去年10月,习近平主席访问东盟国家时提出建设21世纪海上丝绸之路、携手建设中国-东盟命运共同体等合作倡议。这是一个传承历史、面向未来、顺应时代潮流,符合中国-东盟共同发展愿望的重大战略构想,为中国-东盟关系发展进一步指明了方向。21世纪海上丝

【2014东盟博览会】

绸之路,是一条促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是一条增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路,必将为双方发展创造更多的利益共同点和经济增长点,为双方战略伙伴关系增加新的契合点。李克强总理在去年中国-东盟领导人会议上提出了凝聚两点共识、推动七个领域合作的“2+7合作框架”,为双方合作明确了重点、规划了蓝图,有力推动了中国-东盟关系进一步发展和全面合作的深化。我们应秉持包容开放的精神,增强团结合作意识,积极落实双方领导人达成的共识,促进政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通,共创21世纪海上丝绸之路新的辉煌。

During his visit to some ASEAN countries last October, President Xi Jinping made the proposal of building the 21st Century Maritime Silk Road and the China-ASEAN Community of shared destiny through the joint efforts of China and ASEAN. This forward-looking proposal is aimed at building on historical inheritance and embracing the trend of the times. It is a major strategic vision that meets the shared aspiration of China and ASEAN for common development, and charts the course for the future growth of China-ASEAN relations. The 21st Century Maritime Silk Road is a road for win-win cooperation based on common development and prosperity. It is also a road of peace and friendship based on deeper mutual understanding and trust and stronger all-round exchanges. It will surely create, for both sides, more converging interests and new areas for growth, and identify new converging points in our strategic partnership. Premier Li Keqiang put forward a "2+7 cooperation framework" at the China-ASEAN summit last year, which consists of two points of consensus and seven areas of cooperation. He highlighted the priorities of China-ASEAN cooperation and outlined its blueprint, further boosting our relations and cooperation in all areas. We need to work, in an inclusive and open spirit, to enhance solidarity and cooperation and actively implement the consensus reached by our leaders by facilitating policy communication, road connectivity, unimpeded trade, monetary circulation and understanding between our people, so as to strive for a splendid new future of the 21st Century Maritime Silk Road.

为此,我提出以下六点倡议:

To this end, I would like to make a six-point proposal.

第一,大力深化政治互信。政治互信是推进中国-东盟关系持续健康稳定发展的基础和保障。在东盟的对话伙伴中,中国第一个与东盟建立战略伙伴关系,中国也愿第一个同东盟国家商签“睦邻友好合作条约”,为中国-东盟世代友好提供法律和制度保障。为进一步加强高层交往,增进了解与互信,中方建议结合中国-东盟博览会和博鳌亚洲论坛年会,不定期在华举行中国-东盟国家领导人非正式会晤,就双方关系发展和共同关心的问题加强沟通,增加理解,促进合作。

First, work hard to deepen political mutual trust. Political mutual trust underpins and guarantees

2014东盟博览会 第五篇_中国—东盟博览会新闻发布会讲话及答记者问

于中国—东盟博览会发挥的重要作用。博览会举办11年来,中国和东盟10国领导人亲自推动、亲自支持,11个国家协力共办,11个国家的企业踊跃参与,把自贸区的便利政策直接转变为商机和效益,达成了一大批务实的合作项目,发挥了自贸区建设“助推器”的作用。历届博览会还安排了系列政界与商界对话活动,举办海关、质检、金融、物流、人文等多领域的交流活动,把“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通”落到实处。

2015-07-29 10:02:13

 高燕:

2015年是习近平主席倡导的“一带一路”建设全面推进的重要一年。在新的形势下,东盟博览会要发挥共办优势,突出博览会的政治外交品牌影响力。完善领导人非正式会晤机制,开展部长级的磋商,加强政界和商界交流对话,本着“共商、共建、共享”的原则,就共建“一带一路”、凝聚合作共识、对接发展规划,同时还要围绕“一带一路”的重点领域,结合中国—东盟自贸区升级建设,挖掘贸易潜力,扩大相互投资规模,在国际产能合作、产业园区合作、跨境经济合作等方面,推动一批重大的项目落地。发挥博览会共办共赢的特色,让东盟国家通过博览会分享“一带一路”建设的红利,让更多东盟商品进入中国市场,让东盟企业获得实实在在的好处。

2015-07-29 10:03:21

高燕:

此外,在服务好中国—东盟“10+1”合作的同时,也要进一步向区域全面经济伙伴关系协定国家合作以及中国与“一带一路”国家的合作来拓展,创造更大的合作和共赢的空间。

中方愿与东盟各国加强合作,共同巩固、提升、发展好东盟博览会这一平台,使之更好地发挥作用,为服务“一带一路”建设,构建中国—东盟命运共同体作出更大的贡献。同时,也希望和欢迎各位新闻界的朋友继续关心和支持东盟博览会。 谢谢大家!

2015-07-29 10:04:25

主持人 胡凯红:

谢谢高部长,下面请于会长介绍情况。

2015-07-29 10:05:08

于平:

新闻界的各位朋友,大家早上好!首先,我代表中国—东盟商务与投资峰会主委会和中国国际贸易促进委员会对参加本次发布会的各位新闻界的朋友表示欢迎和感谢!

今年是“一带一路”建设全面实施的重要一年,也是中国—东盟海洋合作年,我们将积极贯彻落实中国国家主席习近平提出的共建21世纪“海上丝绸之路”的合作构想,按照“务实、创新、可持续”的办会原则,加强与东盟工商界的沟通,全面促进双方的互利合作。第12届中国—东盟商务与投资峰会将在完善原有活动的同时,积极创新和升级,更好地服务于中国和东盟工商界的合作和交流。

2015-07-29 10:05:25

于平:

第12届峰会将举办7项重要活动:一是开幕大会,中国和东盟的国家领导人将会出席并发表演讲。二是泰国国家领导人与中国企业CEO圆桌对话会。这场活动将邀请泰国领导人、中国企业领导人及其泰方合作伙伴,围绕“深化中泰经贸合作,实现共同发展”的主题开展对话。过去6年,在东盟国家的支持下,峰会成功邀请到多位东盟国家领导人和政府高官,与在推动中国与东盟双边经贸合作中发挥了重要积极作用的中国企业领导人进行了对话,成功推动实现了经贸合作项目200多亿美元。圆桌对话会已成为峰会的一个知名活动,受到中国和东盟国家政府和工商界的欢迎。三是中国—东盟商界领袖论坛、中国东盟商界领袖论坛共举办了五届,今年领袖论坛主题建议为:互联互通(电商和物流)促进中国—东盟经贸关系   

不断发展,围绕电商和物流在促进21世纪“海上丝绸之路”和中国—东盟自贸区升级版建设过程中的重要作用展开讨论。本次论坛采取电视访谈形式,拟邀请中国和东盟国家工商界领军人物进行访谈互动。

2015-07-29 10:06:04

 于平:

四是中国—东盟商事法律服务合作研讨会。去年在第11届峰会框架下举办的中国—东盟商事法律服务合作研讨会得到了中国和东盟各方的大力支持和肯定,并希望把研讨会建立成为长效机制,加强彼此间法律制度培训和交流,充分发挥国家级工商组织在非诉讼案件解决中的特有优势。今年的研讨会,我们将拟定重点领域进行深入探讨,推进中国—东盟商事法律合作。

五是商务午餐会。午餐会将为出席峰会的东盟工商界领袖提供一个轻松自由商务交流的机会。

2015-07-29 10:08:22【2014东盟博览会】

于平:

根据中国与东盟经贸合作发展形势及工商界企业的诉求,本届峰会框架下新举办2项活动:

一是代言工商专题研究。为发挥国家级工商会在推动中国—东盟自贸区升级版建设中的独特和积极作用,我们正与东盟国家工商会开展合作,今年启动与越南、老挝、柬埔寨、缅甸的贸易便利化研究,并争取尽早将研究报告提交给我国和东盟国家的政府有关部门。

二是建立中国—东盟电商平台。我们将在峰会框架下,与中国知名电商公司合作,建立中国—东盟电子商务交易平台,为区域内企业搭建平台,推动双边经贸合作不断发展。

各位来宾,中国—东盟商务与投资峰会已走过11载,成为配合中国与东盟高层对话、加强经贸合作、促进民间交往的重要合作机制和平台。在当前双方合作的“钻石十年”中,峰会将大力创新和提升功能,推进工商界多双边合作机制建设,不断推动多领域的合作,为推动共建21世纪“海上丝绸之路”,打造中国—东盟自贸区升级版作出积极的努力。

谢谢!

2015-07-29 10:09:27

主持人 胡凯红:

谢谢于会长,下面请张主席介绍情况。

2015-07-29 10:10:26

张晓钦:

各位媒体朋友,女士们、先生们,大家好!我代表中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资峰会的举办地广西,向一直以来支持和关心我们工作的新闻界的朋友们表示衷心的感谢!

第12届中国—东盟博览会、商务与投资峰会将于2015年9月18—21日在广西南宁举办。很高兴向大家介绍有关情况。

东博会是中国和东盟10国政府以及东盟秘书处共同主办、具有特殊国际影响力、每年一届的国家级重点展会,同期举办中国—东盟商务与投资峰会。两大盛会举办了11届,共有57位中国和东盟国家领导人、2300多位部长级贵宾,45万名客商参会,成为本地区合作共赢的示范性平台。

2015-07-29 10:10:36

张晓钦:

首先我介绍有关东博会升级发展的情况。东博会要更好地服务中国—东盟合作、“一带一路”建设,促进本地区繁荣共赢,就必须不断改进、升级发展。目标是通过“两提升、一推进”,建成“三平台、一中心”。    

“两提升”就是,提升服务国家周边合作的能力,增强东博会在促进中国—东盟“10+1”合作、“10+6”合作、21世纪海上丝

2014东盟博览会

http://m.gbppp.com/qg/450317/

推荐访问:广西东盟博览会 东盟博览会官网

最新文章
推荐文章
推荐内容