六级翻译技巧

时间:2018-01-25    来源:句子大全    点击:

六级翻译技巧 第一篇_2016最新英语六级翻译八大技巧

2016最新英语六级翻译八大技巧

CET6考试马上就要来啦,大家准备的怎么样呢,这里gkstk小编为大家总结了八大翻译技巧,希望能在六级考试最后的冲刺阶段,能帮助大家顺利通过考试!

1词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball。

我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water。

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

2词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

They are as like as two peas 。他们相似极了。(形容词)

He likes mathematics more than physics 。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come 。2016最新英语六级翻译八大技巧2016最新英语六级翻译八大技巧。他是最后来的。

He is the last person for such a job 。他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把"阿波罗号"送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。

3汉译的增词技巧

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

Flowers bloom all over the yard 。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

He sank down with his face in his hands 。他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

I had known two great social systems 。那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

As for me ,I didn't agree from the very beginning 。2016最新英语六级翻译八大技巧文章2016最新英语六级翻译八大技巧出自,此链接!。我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)

The article summed up the new achievements made in electronic

computers ,artificial satellites and rockets 。本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

六级翻译技巧 第二篇_最新六级段落翻译技巧

2015年6月英语六级翻译必备知识之词性转换

词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。 这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。

1汉语动词的转换

汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个 简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

例1 这本书反映了30年代的中国社会。

译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词) 例2 他们不满足于现有的成就。

译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)

例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。

译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)

例4 你赞成还是反对这项计划?

译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词)

2.汉语名词的转换

英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉 语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

例5 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词) 例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。

译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)

例7 这就是你不对的地方。

译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)

例8 我的体重比过去轻了。

译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词)

3.汉语形容词的转换

在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具 有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词) 例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。

译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(汉语形容词转换为英语副词)

4.汉语副词的转换

有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这

也是翻译中的一个常用技巧。

例11 独立思考对学习是绝对必需的。

译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词)

2015年6月英语六级翻译必备知识之语序

1) 定语位置的调整

汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。

例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.

汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词 socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心modernization 之前。但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。

例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.

译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。

全句的宾语是"艺术家",英语里修饰the artist 的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。

2)状语位置的调整

汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。

例3 上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。

译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐馆"之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。

2015年6月英语六级翻译必备知识之分合句法

1)分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

例2 他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)

例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.

译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

2)合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)

例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)

例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

2015年6月英语六级翻译必备知识之综合法 有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

我们先来看一句汉译英:

例1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。

这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。

译文:English is a language in which some of important works in science,technology and other fields are being produced, not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.

我们再来看一个由英文转换到中文的例子:

例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.

译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

2015年6月英语六级翻译必备知识之虚拟语气

虚拟语气:与事实相反的 一、 if从句: 即 主句……, if 从句…… 1、倒装代替if从句:Had\Were\Should ……,主句…… 2、but for = without(如果不是)代替if从句, 两个都是介词 But for \without + 名词 ,主句…… 3、with + 名词 ,主句 …… 4、if only + (if 从句) 要是……该多好 二、宾语从句: 1、I suggest(表示命令;建议;请求) that …… shoule +do…… (在虚拟语气中,shoule have done = ought to have done,其他时候should 不等于ought to) 2、I wish that ……(用虚拟语气) 三、主语从句: 1、it is +adj\n that + 虚拟 2、it is +done(表示建议、要求)that + 虚拟 四、目的状语:

Lest或者for fear that + (虚拟语气)should do

五、隐藏虚拟语气:本打算做但结果没有做的

1、had hoped\intended\planned\expected\wanted\meant to do

2、hoped to have done

3、be(was\were) + to have done

4、would\should like to have done

Would have done 表意愿、将来

Should have done 竟然做了、本应该做的

Could have done 有能力做

Might have done 表示猜测

Need have done 本来需要做的却没有做

六、主从句时间不一致情况下的虚拟语气

有时条件从句中的动作和结果与主句中的动作,发生的时间不一致,这时动作的形式应根据它所表示的时间加以调整。如:

1. 从句表示过去,主句表示将来:

⑴、 If they had started the early morning yesterday, they would be here now.

⑵、 If we hadn' t made adequate preparations, we shouldn' t dare to do the experiment next week。

2. 从句表示将来,主句表示过去:

⑴、 If I were not to make a preparation for my experiment this afternoon, I would have gone to see the film with you last night.

3.从句表示将来,主句表示现在:

⑴、 If we shouldn't have an exam this afternoon, I would go shopping now.

4.从句表示过去,主句表示现在。

⑴、 If they had stared the early morning yesterday, they would be here now.【六级翻译技巧】

⑵、 If you had followed my advice, you would be able to finish the work now.

6.从句表示现在,主句表示过去

⑴、 If I were you, I would have gone to her birthday party.如果我是你,我就去参加她的生日晚会了。 (从句说明现在,主句说明过去。 )

7.从句表示过去,主句表示过去和现在

⑴、 If you hadn't lent me some money, I couldn't have bought the new house and most likely I would be still living in the dangerous house now.

在不少情况下,虚拟式已变成习惯说法,很难找出其暗含的条件。

(1) You wouldn't know. 你不会知道。

(2) I would like to come. 我愿意来。

(3) I wouldn't have dreamed of it. 这是我做梦也不会想到的。

(4) He told the story in such minute detail that he might himself have been an eye-witness. 他将那事讲的非常仔细,简直就象他亲眼看见一样。

条件从句中省略 if 采用倒装语序的情况

在 if引导的表示虚拟的条件状语从句中,有时可以把含有助动词、情态动词、 be或 have的虚拟条件句中的连词 if 省去,而将 had , should, were 等词提到主语之前,即用倒装结构。

1). 原句: If she were younger, she would do it.

去 If: Were she younger, she would do it. (把动词 were移到主语 she的前面 ) 4

2). 原句: If he had tried it, he could have done it.

去 If: Had he tried it, he could have done it.(把 had移到主语 he的前面 )

3).Had he worked harder, he would have got through the exams.

4).Were he to leave today, he would get there by Friday.

5).Were I in your place, I wouldn't do that. 6).Had I seen the film, I would have discussed it with them last night. 假如我看了那部电影,昨晚我就可以和他们一起讨论了。

7).Were I a bird, I could fly freely.

假如我是一只小鸟,我就能自由翱翔。

8).Should it rain next week the farmers would have a good harvest.

要是下周能下雨的话,农民们就能有个好收成了。

如果虚拟条件句中有 were, had或 should时,把它们放在 if的位置上 ;但是如果条件句中没有 were, had或 should不能用倒装。

⑴ Should it rain tomorrow, what should we do? 要是明天下雨的话,我们怎么办呢 ? ⑵ Were I you, I would have asked him for some advice.要是我是你的话,我就向他请教了。

⑶ Were he to do this work by himself, he would get a lot of money.如果他自己能够做此工作,他就会得到一些钱。

在 "开放式条件句 "和让步状语从句中 should是被省略了的。在这种情况下,如果 if省略,动词 be与主语的位置要倒装。

⑴ If any person be guilty of a crime, the court shall have the right to appeal. (任何人犯罪,法院有权起诉。 )

Be any person guilty of a crime, the court shall have the right to appeal.

⑵ Whether she be right or wrong, she will have my unanswering support. (不管她是对还是错,我都会支持她的。 )

Be she right or wrong, she will have my unanswering support.

⑶ ____ ,I will take her as my wife.【六级翻译技巧】

[A]Were she rich or poor

[B]Being rich or poor

[C]Be she poor or rich

[D]Whether is she poor or rich

注意:有时虚拟条件句并没来 if 从句表示出来,而是用介词短语 (otherwise, or, without, but for)、上下文或其它方式来表示。

⑴、 We didn't know his telephone number; otherwise we would have telephoned him. ⑵、 Without you help, I wouldn't have achieved so much.

⑶、 But for your help, I would not have succeeded.

有时虚拟条件句的从句或主句都可以省略其中一个:

1. I could help you. (只有主句 )

2. If I had time. (只有从句 )

3. She should have come to the meeting. (只有主句 )

4. If he had much more money. (只有从句 )

六级翻译技巧 第三篇_2015最新新六级翻译复习技巧和超全重点词汇

新六级翻译复习技巧和超全重点词汇!

英语四级六级考试改革后,翻译部分由原来的单句汉译英"换装"为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有个汉字。翻译长度的增加无疑给广大考生增加了一定难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的,所以广大考生可以稍安勿躁。考生如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。

关注特殊词汇,学习日常生活词语

段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。

写长难句可增加得分点

段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。

最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。

不管怎么说,四六级考试改革翻译难度增加,分值比例增加,考生想靠日常底子混过去是不可能的。建议大家从现在开始复习,可以多关注《China Daily》或中高口书籍中关于中国文化方面的内容,多动笔,多练习。

英语六级段落翻译常用词汇:中国经济

总需求 aggregate demand

总供给

aggregate supply

企业文化

corporate/entrepreneurial culture

企业形象

corporate image (Cl); enterprise image

跨国公司

cross-national corporation

创业精神

enterprising spirit; pioneering spirit

外资企业

foreign-funded enterprise

猎头公司head-hunter

假日经济 holiday

economy

人力资本human

capital

航空和航天工业aerospace

industry

飞机制造工业aircraft

industry

电子工业

electronic industry

汽车制造工业 car

industry

娱乐业

entertainment industry

信息产业

information industry

知识密集型产业

knowledge-intensive industry

国有大中型企业

large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light

industry

博彩业 lottery

industry

制造业

manufacturing industry

垄断行业

monopoly industries

市场多元化 market

diversification

市场经济 market

economy【六级翻译技巧】

市场监管 market supervision

购买力

purchasing power 熊市 bear

market

牛市 bull

market

城镇化

urbanization

房地产 real

estate

首付

down-payment 业主 home

owner

六级翻译技巧 第四篇_大学英语六级翻译 高分技巧(一)

大学英语六级翻译高分技巧(一)

一、 中文句子过长,无法用英文一句话表述

针对这类问题,考生需要在读原文时进行断句,先把一个长句按照逻辑拆分成两、三个较短、语义相对完整的句子,然后在翻译拆后的短句。

例如:典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。(2012年12月真题)

分析:这句话较长,很难用英文一句话表述出全部句意,看中文可以发现,逗号前说的是园林的外部,逗号后说的是园林的内部,所以完全可以从逗号处断开,前后分别译成两个独立的句子。

参考译文:A typical Chinese garden is surrounded by walls. There are ponds, rockwork, trees and flowers and plants and various kinds of buildings which are linked by winding pathways and corridors.

二、 中英文语序、词义不对等

由于中英文结构不同,中文中的形容词短语未必能译成英文的形容词短语放在其所修饰的名词或代词前面,对于这样的问题,建议考生先把中文原句中的主干找到进行翻译,然后再考虑修饰成分是处理成定语从句还是用分词短语作后置定语。

例如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。 分析:这句话修饰成分很多,其主干却很简单——它既包括大型

花园,也包括私家花园(It includes both the large gardens and the private gardens.)然后看修饰成分,分别是“为皇室成员享乐而建造的”和“学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的”这两个成分是平行结构“为„„而建造的”,由此想到可以用英文表述“built as„”,进而将两个定语全部翻译成分词短语放在它们所修饰的名词后面。

参考译文:It includes both the large gardens built as entertainment places for royal family and the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officers.

以上技巧都建立在考生读懂原文的基础上,只有清晰了解中文意思,才能分清主次、抓住句中各短句的逻辑关系,进而运用以上翻译技巧,将原句的意思准确地表述出来。建议考生平时多加练习,熟能生巧。

六级翻译技巧 第五篇_六级翻译技巧以及话题

英语六级翻译对很多同学来说都是一个大难点,其实六级翻译也是有技巧的。下面来看小编为大家整理的2014年12月英语六级翻译技巧之词的翻译,希望对大家有所帮助。

(一)词的翻译

1.词义选择

所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

例1

原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

译文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

例2

原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)„„译文:And doors will be decorated with red couplets„

分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。

2、词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

(1)动词→名词

汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。 例

原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

分析:原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

(2)动词→介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。

原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

(3)动词→形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties. 由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。 例

原文„„只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

译文„leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom.

(5)名词→动词

有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

原文:地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

译文:Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

分析:原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。

3、词的增补

(1)语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

译文:However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

分析:英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,

六级翻译技巧

http://m.gbppp.com/yl/413648/

推荐访问:六级作文技巧 六级翻译预测

最新文章
推荐文章
推荐内容