[三峡郦道元原文翻译]水经注·卷三·郦道元原文及翻译

时间:2018-12-14    来源:阅读题    点击:

  水经注·卷三·郦道元原文及翻译

  【原文】

  河水又东北历石崖山西,去北地①五百里,山石之上,自然有文②,尽若虎马之状③,粲然成著④,类似图焉,故亦谓之画石山也。

  【注释】

  ①北地:古郡名,相当于今陕西省铜川市濯州区、富平县地。

  ②自然:天然。文:纹理,花纹。烟花美文网阅读3lian.com/zl/转载请保留

  ③状:形状。

  ④粲(càn)然:鲜明的样子。成著:形成。

  【译文】

  大河又东北流经石崖山西边,距离石崖山北地有五百里,山上石头有天然花纹,都像虎、马的形状,非常鲜明,好像画的一样,所以也叫做画石山。

  【原文】

  始皇三十三年,起自临洮①,东暨辽海②,西并③阴山,筑长城及开南越④地,昼警夜作⑤,民劳怨苦,故杨泉⑥《物理论》曰:秦始皇使蒙恬⑦筑长城,死者相属⑧,民歌曰:生男慎勿举⑨,生女哺用铺⑩,不见长城下,尸骸相支拄。其冤痛如此矣。蒙恬临死曰:夫起临洮,属辽东,城堑万余里,不能不绝地脉,此固当死也。

  【注释】

  ①临洮:秦长城的西端,治今甘肃省岷县。

  ②暨:到。辽海:即辽东,泛指辽河流域以东至海地区,秦长城的东端。

  ③并:挨着、依傍。

  ④南越:古国名,在今湖南省南部、两广及越南北部一带。

  ⑤昼警夜作:白天警戒,夜晚劳作。警:警戒。作:劳作。

  ⑥杨泉:晋朝人,字德渊,杂采秦汉诸子之说为《物理论》。

  ⑦蒙恬:秦始皇时的大将。秦并天下,秦始皇派遣蒙恬修筑万里长城。

  ⑧属(zhǔ):连接、绵延。

  ⑨举:养育、养活。

  ⑩铺(bù):可以用来喂养孩子的糖。

  支拄(zhǔ):支撑。

  堑(qiàn):挖壕沟。

  【译文】

  秦始皇三十三年(前214),起于临洮,东到辽海,西依着阴山,建造了万里长城;又开发南越,日夜劳作苦干,百姓困乏怨苦,所以杨泉《物理记》说:秦始皇派蒙恬筑长城,死尸相互连接,绵延不断。民谣唱道:生男慎勿举,生女哺用铺,不见长城下,尸骸相支拄。百姓的痛若怨恨竟到了这种地步。蒙恬临死时说:从临洮开始,一直绵延到辽东,筑城掘壕一万多里,不能不把地脉弄断了,所以我本来就该死的。

  【原文】

  《东观记》①曰:郭伋,字细侯,为并州牧,前在州,素②有恩德,老小相携道路,行部到西河美稷③,数百小儿各骑竹马迎拜④,伋问:儿曹何自⑤远来?曰:闻使君⑥到,喜,故⑦迎。伋谢而发去,诸儿复送郭⑧外。问:使君何日还⑨?伋计日告之。及还,先期⑩一日,念小儿,即止野亭,须期至乃往。

  【注释】

  ①《东观记》:即《太观汉记》,太汉官修的本朝纪传体史书,已亡佚。今本是后人辑佚之本,残缺甚多。

  ②素:平时。

  ③行部:巡行所管辖区域,考核政绩。美稷:汉县,属西河郡,治今内蒙古准格尔旗西北纳林村古城。

  ④竹马:儿童游戏时当做马骑的竹竿。迎拜:迎接礼拜。

  ⑤儿曹:儿辈。何自:为什么。

  ⑥使君:对州郡长官的尊称。

  ⑦故:特地。

  ⑧郭:外城,古代在城的外围加的一道城墙。

  ⑨还(huán):回来。

  ⑩期:约定。

  野亭:野外供人休息的亭子。

  【译文】

  《东观记》说:郭伋,字细侯,担任并州牧,以前在并州时,平时对百姓颇有恩德,老老少少在路上相携送迎,巡视到西河美稷,有几百个小孩骑着竹马来迎接礼拜,郭伋问:孩子们为什么大老远地跑来?小孩们答道:听说使君到来,十分高兴,特地来迎接。郭伋道谢后让他们回去,众小孩又送他到城外,问:使君哪一天回来?郭伋计算了一下日期,就告诉他们。回来时,比约定的日期早了一天,想到对小孩们说的话,就停在野亭,等到约定时间才前往。

  【原文】

  赫连龙升七年,于是水之北,黑水之南,遣将作大匠梁公叱干阿利①改筑大城,名曰统万城。蒸土加功②。雉堞③虽久,崇墉④若新。

  【注释】

  ①将作大匠:官名,执掌宫室、宗庙、陵寝及其他土木营建。梁公叱干阿利:阿利,是赫连勃勃的臣子。梁公:是赫连勃勃建大夏国后给阿利的封号。叱干:复姓。

  ②蒸土:把土加热。加功:施工。

  ③雉堞:城上的女墙。雉:古代计量城墙面积的单位,长三丈、高一丈为一雉。堞:城上的矮墙。

  ④崇墉:高耸的城墙。墉:城墙。

  【译文】

  赫连龙升七年(431),在这支水的北面,黑水的南边,派将作大匠梁公叱干阿利改筑大城,名叫统万城。施工时泥土都蒸过。女墙虽然很长久了,但高耸的城墙却仍和新的一样。

  【原文】

  故言高奴县①有洧水,肥可然②,水上有肥,可接取用之。《博物志》称酒泉③延寿县南山出泉水,大如筥④,注地为沟,水有肥如肉汁,取著⑤器中,始黄后黑,如凝膏⑥,然⑦极明,与膏无异,膏车及水碓⑧缸甚佳,彼方人谓之石漆。水肥亦所在⑨有之,非止高奴县洧水也。

  【注释】

  ①高奴县:古县名,秦置,治今陕西省延安市东北延河北岸。

  ②肥:油脂,这里指石油。然:同“燃”,燃烧。

  ③《博物志》:西晋张华所著。酒泉:古郡名,西汉置,治今甘肃省酒泉市。

  ④筥(jǔ):圆形的竹筐。

  ⑤著:放置。

  ⑥凝膏(ɡāo):凝固的油脂。膏:油脂。

  ⑦然:后来写作“燃”,燃烧。

  ⑧膏(ɡào):加油脂使润滑。水碓(duì):东汉时期发明的利用水力冲击木轮舂米的器械。

  ⑨所在:到处,处处。

  【译文】

  所以说高奴县有洧水,油脂可以燃烧,水上有油脂,可以捞取使用。《博物志》说:酒泉延寿县南山有泉水流出,大如竹筐,注入地上成为沟,水中有油脂好像肉汁,取来放在容器里,开始时呈黄色,后来变成黑色,好像凝固的油脂,点着了非常明亮,简直和油脂没有两样,拿来润滑车具以及水碓缸效果极好,当地人称为石漆。水中油脂也是处处存在,不仅仅是高奴县的洧水中才有。

  【评析】

  这一篇有《经》文十四条,郦道元按《经》文作《注》,内容主要是现在称为“河套”的部分,但也写及从“河套”南流,即今陕西和山西两省间的河段,属于黄河的中游。最后写到上郡高奴县。上郡是秦所置的郡,位于今陕北榆林一带。高奴县也是秦代所置,属于上郡,位于今陕西省延安市一带。所以《注》文所知,大概属于今山、陕两省间的黄河北段。

[三峡郦道元原文翻译]水经注·卷三·郦道元原文及翻译

http://m.gbppp.com/jy/539156/

推荐访问:三峡郦道元原文翻译

最新文章
推荐文章
推荐内容