中国电影名英文翻译

时间:2018-04-10    来源:世界之最    点击:

中国电影名英文翻译 第一篇_英语电影名中文翻译赏析

英文电影名中文翻译赏析

电影是一门综合艺术,更是一个产业。2006年,我国内地电影票房收入为26.2亿元。电影海外收入也大幅度增长,2005年海外收入是16.5亿元,2006年增加到19.1亿元。中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国。片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。好的电影名可以迅速吸引大众接受电影,观看电影,从而实现电影的商业价值。因而电影名的翻译至关重要。 二、电影名翻译现状 目前,西片译名的最突出的问题是混乱、不统一。同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,常让人感到无所适从,有时要花费很大的精力才能把西片原名与五花八门的译名对上号。目前,西片译名领域出现的混乱局面大致可分为三种情况: 第一,西方影片引进中,大陆、香港、台湾三地不同的译名使译名造成混乱。引进西方电影初期,大陆译名多为直译,比较严肃和忠实于原名;港台译名多为意译,比较随意,商业味较浓。较典型的例子有美片Ghost,大陆译为《幽灵》或《鬼魂》,香港译为《人鬼情未了》,台湾译为《第六感生死恋》;美片Pretty Woman,大陆译为《漂亮女人》,香港译为《风月俏佳人》,台湾译为《麻雀变凤凰》。

翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。 由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。

让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“seven”。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的表现: 上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。

电影American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文 –“美国丽人”,和早先俗气一点的“美国美人”其实并不准确,简直可以说是望文生义。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧

密地结合在一起了。熟知此中花语的台湾翻译将之改译为“美国心?玫瑰情”,以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵,倒是别有意境。不过这部片子目前也有了一个更直接而准确的文化翻译“美国蔷薇”。还有一个译本叫做“美丽有罪”,也许是译者根据剧情发出的慨叹吧!

此外,由于语言文化差异,形式类似的中英两个词汇,也有可能会指代截然不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。比如:First Wives Club曾被人译作“大老婆俱乐部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾一概毫不相关。这部妙趣横生的喜剧片,其实讲述一群糟糠之妻怎样报复让自己下堂另娶新欢的陈世美老公。现译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多了。再如:美国百部经典名片之一的“the Third Man”起初译为“第三者”,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。其实“the Third Man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片改译为“第三个人”或根据剧情转译为“黑狱亡魂”,笔者曾无意中发现还有DVD将片名译为“第三类男人”!撅倒!

同样,由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,缪以千里。以动物词为例,大多象征丰富,寓意迭出。要想译笔传神就要正确理解它们独特的含义。这样就不难理解为什么电影Dragon Heart 没有直译为“龙的心”。考虑到“dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征),该片加上一个“魔”字译为“魔龙传奇”。

另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息,常常不能从字面意义理解,马虎从事,率尔操刀,势必会错误百出,贻笑大方。比如,“Rambo:First Blood” 一直被译为 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英语习语,意为“首战告捷”。台湾将“One Flew over the Cuckoo’s Nest”译为 “飞越杜鹃窝”,其实“Cuckoo’s Nest”在英语里是 “精神病院”的意思!这部电影改编自肯?克西(Ken Kesey, 1935-2001)根据自己亲身经历在一九六二年出版的同名小说,描述了精神病院对病人人性和基本人权的残酷摧残,强烈抨击了枷锁式的社会制度,影片中最后印地安人撼动并举起沉重无比的石台而水花四溅的镜头,以及他勇敢的冲出了铁窗把守的牢笼,正是影片所要体现的真谛:看似不可撼动的制度的基石,只要反抗的意识凝聚到一定的时刻而爆发出令人振奋的力量,终将突破一切束缚,而达到新生。大陆译名“飞越疯人院”因而更为准确传神地体现了原片名和影片本身的真谛。

在影片文化价值的传译中,我们应该有以下的共识。一方面,应该看到片名翻译受制于译入语的文化。译入文化必然对源文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加自身文化色彩。如英文电影“Love with My Father” “the Wedding Night”的汉译为“天伦乐”“洞房花烛夜”,就明显夹杂了汉语文化色彩。另一方面,应当认识到翻译是一个文化交流的动态过程,因而对译文评判应该以历史的眼光去衡量。在某一地区、某一时代被认为通顺可读的译作在另外一些地区、时代则不一定是好的译作。如港译“太空也入樽(Space Jim)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港颇受欢迎,但内陆观众就很费解。“入樽”在粤语里其实是“打篮球”的意思,而“走佬”则意为“逃跑”。

从历时角度讲,我国当前宽松、开朗的社会环境、双向交流的文化心态,随着人民对外部世界的进一步关注和社会文化条件的成熟,也无疑会促使更多更贴近原片风貌的优秀译作呈现在观众面前。比如“卡萨布兰卡”(Casablanca)早已

取代“北非谍影”成为国内流行的译名。而“真人Show”(Trueman Show又译:戏剧人生,特鲁门节目等)一类的中英夹杂的片名也已日益为部分中国观众所接受。

为了影片的商业利益,西片在翻译的过程中片名的商业化气息越来越浓。为了和网络上早已传播的片名区分开,西片公映时会刻意另行译名推出,这也导致了西片译名的混乱。Mission Impossible 被译为《不可完成的任务》、《无法完成的使命》等,公映时被译为《谍中谍》。尼古拉斯·凯奇的大片The Rock 网上被译为《石头》、《石破天惊》,在公映时被译为《勇闯夺命岛》。 三、电影名翻译常用的方法 1.音译 对于以主人公名称,地名或者反映该民族特有文化的事物命名的电影,其名称可以采用音译,这样既一目了然,又保留了海外电影的异国风情。例如,Jane Eyre简爱,Spartacus斯巴达克斯,Casablanca卡萨布兰卡,Harry Porter 哈利·波特,Troy特洛伊等。 2.直译 直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。例如,Sister Carrie《嘉莉妹妹》, Driving For Miss Daisy 《为戴茜小姐开车》,Saving Private Ryan 《拯救大兵瑞恩》,Around the World 80 Days《环游世界80天》,Roman Holidays《罗马假日》,Gladiator角斗士, Love at First Sight《一见钟情》,Brave Heart《勇敢的心》,City of Angles《天使之城》, The Patriot《爱国者》,Lion King《狮子王》等。 3.意译 每个民族语言都有自己的词汇,句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达方式有矛盾时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似,这种方法称为意译。意译包括加注,或者以文化或剧情为基础创造性的叛逆。 有的影片名称直译过来不能完整地表达故事,也不能吸引观众,可以在原名的基础上加以补充,使之从形式上或内容上更符合译语观众的心理接受和文化期待,从而更生动,更上口,更具有商业效益。例如美国影片Shrek 如直译为《史莱克》,中国观众对此片的内容很难理解,译者通过增译“怪物”两字,把它译为《怪物史莱克》,非常完整生动。观众对该影片的主要内容会有一个概括的了解。另外一个成功的例子是Bambi 《小鹿斑比》,Baton 《巴顿将军》。 四、文化因素对电影名翻译的影响 什么是文化?英语中文化culture一词源于拉丁文cultura,其最早的基本意义是“耕作,种植,作物”。随着社会文明的发展,人类认识的深化,culture一次的外延不断延伸,内涵不断丰富,据《大英百科全书》统计,在世界各国的正式出版物中,关于文化的定义达160种之多。文化的蕴含极为丰富,尽管一直为多种学科所关注,但其内涵和外延一直不很明确。人类学家认为文化是无所不在,无所不包的人类知识和行为的总体,文化学者则认为文化是人类社会艺术、政治、经济、教育、修养、文学、语言思维的总和。跨文化交际学者皮埃斯 (W.B. Pearce) 则认为 “文化是冻结了的人际交流,而交际是流动着的文化”。目前最具权威性的文化的定义是是英国十九世纪人类学家泰勒 (Edward Tyler) 1871 年提出的:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯”。我国出版的《辞海》对文化的解释是,文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。可见, 文化的概念范围极为广阔,内涵十分丰富,大则宇宙观、时空观、人生观、价值观;小则衣食住行、婚丧嫁娶,一切社会的生活方式、行为方式、思维方式、语言方式,简言之,文化是指人类社会进步文明的全部成果。电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑

到商业因素。这首先要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出的语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。比如根据加拿大作家迈克尔?翁达捷(Michael Ondaatje)的同名畅销小说改编而成的the English Patient,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的爱情故事。小说荣获英国布克文学奖,在国际上享有盛誉,保留小说原题对欧美观众很有吸引力。而香港当地观众对小说知之甚少,若直译为“英国病人”,反而显得索然无味,译者因此将之另译为“别问我是谁”,抒情意味浓厚,又扣住了全片追寻英国病人身世的情节,深受当地观众喜爱。而台湾译名“英伦情人”,VCD译名“乱世情天”也都扣住了影片凄婉的爱情主题,诗意浓厚,不失为佳作。

商业价值的另一体现是片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。比如将It Happens One Night译为“一夜风流”,Sister Act译为“修女也疯狂”,the Net“网络惊魂”,就十分新颖别致,引人入胜。而惊险片The Rock 的大陆译名“勇闯夺命岛”,港译“石破天惊”,台译“绝地任务”也都雅俗共赏,自然贴切,悬念十足,成功地体现了艺术性和商业性的结合。

为达到以上两方面目的,商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,“得意忘形”,甚至可以以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用。

08050341X19

吕 超

中国电影名英文翻译 第二篇_电影名称中英文对照

电影名称中英文对照

2001太空漫游 2001: A Space Odyssey

人工智能 A.I. Artificial Intelligence

浪漫的挑逗 Abatjour

邂逅 About Last Night...

疑犯 Absence of Malice

一触即发 Absolute Power

深渊(无底洞) Abyss, The

稀客 Accidental Tourist, The

无名英雄 Accidential Hero

暴劫梨花 Accused, The

妙计闯三关 Ace of Aces, The

神探飞机头 Ace Ventura: Pet Detective

神探飞机头续集(王牌威龙2) Ace Ventura: When Nature Calls 铁鹰战士III死亡陷阱 Aces: Iron Eagle III

爱登士家庭续集 Addams Family Values

爱登士家庭 Addams Family, The

不知不觉爱上你(为你疯狂) Addicted to Love

血天牢 Addiction, L\'

通天神将 Adventure of Baron Munchausen, The 子猫物语 Adventure of Chatran, The

神勇三福星 Adventurerer Kamikaza

风尘三绝 Adventures of Priscilla, The

飞鼠洛基冒险记 Adventures of Rocky and Bullwinkle, The 三更半夜 After Hours

危情 Against All Odds【中国电影名英文翻译】

李安

Lee Ang

2006年《色,戒》《Lust,Caution》

2005年《断背山》《Brokeback Mountain》

2003年《绿巨人》《The Hulk》

2000年《卧虎藏龙》《Crouching Tiger, Hidden Dragon》 1999年《与魔鬼共骑》《Ride with the Devil》

1997年《冰风暴》《The Ice Storm》

1995年《理智与情感》《Sense and Sensibility》

1994年《饮食男女》《Eat Drink Man Woman》

1993年《喜宴》《The Wedding Banquet》

1992年《推手》《Pushing Hands》

1984年《分界线》《Fine Line》

1982年《荫凉湖畔》《I Wish I was That Dim lake》

--------------------------------------------------------------------------------

张艺谋

Yimou Zhang

2007年每个人都有他自己的电影 To Each His Cinema 2006年 满城尽带黄金甲 Curse of the Golden Flower

2005年 千里走单骑 Riding Alone for Thousands of Miles 2004年 十面埋伏 House of Flying Daggers

2002年 英雄 Hero

2000年 幸福时光 Happy Times/Happy Times Hotel 1999年 一个都不能少 Not One Less

1999年 我的父亲母亲 The Road Home

1997年 有话好好说 Keep Cool

1995年 摇啊摇,摇到外婆桥 Shanghai Triad

1994年 活着 To live /Living

1992年 秋菊打官司 Story of Qiu Ju

1991年大红灯笼高高挂 Raise The Red Lantern

1990年 菊豆 Ju Dou

1989年 代号美洲豹 Puma Action

1987年 红高粱 Red Sorghum

--------------------------------------------------------------------------------

王家卫

Kar Wai Wong

2008 来自上海的女人/上海小姐/上海来的女士

2007 每个人都有他自己的电影 To Each His Cinema 2007 蓝莓之夜/蓝莓夜 My Blueberry Nights

2004 爱神 Eros

2004 二零四六 2046

2002 Six Days

2001 The Follow

2000 花样的年华(短片) In the Mood for Love

2000 花样年华 In the Mood for Love

1997 春光乍泄 Happy Together

1996 堕落天使 Fallen Angels

1994 重庆森林 Chungking Express

1994 东邪西毒 Ashes of Time

1991 阿飞正传 Days of Being Wild

1988 旺角卡门 As Tears Go By

--------------------------------------------------------------------------------

陈凯歌

Chen Kaige

黄土地/ Yellow Earth

大阅兵 / The Big Parade

孩子王 / King Of Children

边走边唱 / Life On A String

霸王别姬 / Farewell, My Concubine

风月 / Temptress Moon

荆轲刺秦王 / The Emperor And The Assassin

温柔地杀我 / Killing Me Softly (英语)

【中国电影名英文翻译】

和你在一起 / Together/Together With You

无极 / The Promise

--------------------------------------------------------------------------------

田壮壮

Tian Zhuangzhuang

猎场札撤 / On The Hunting Ground

盗马贼 / Horse Thief

大太监李莲英 / The Imperial Eunuch

蓝风筝 / The Blue Kite

小城之春 / Springtime in a Small Town

茶马古道 / Tea-Horse Road

--------------------------------------------------------------------------------

张 元

Zhang Yuan

妈妈 / Mum

北京杂种 / Beijing Bastards

儿子 / Sons

东宫西宫 / East Palace West Palace; Behind the Forbidden City 过年回家 / Seventeen Years

我爱你 / I Love You

绿茶 / Green Tea

--------------------------------------------------------------------------------【中国电影名英文翻译】

姜 文

Jiang Wen

阳光灿烂的日子 / In The Heart of The Sun

鬼子来了 / Devils on the Doorstep

太阳照常升起/The sun also rises

--------------------------------------------------------------------------------

贾樟柯

Jia Zhangke

小武 / Xiao Wu

站台 / Platform

【中国电影名英文翻译】

任逍遥 / Unknown Pleasures

世界 / World

三峡好人/Still life

--------------------------------------------------------------------------------

陆 川

Chuan Lu

寻枪 / The Missing Gun

可可西里 / Mountain Patrol

中国电影名英文翻译 第三篇_英汉电影片名对比及其翻译

On the Comparison between English and Chinese Film Titles and Their Translation

A Thesis

Presented to the School of Foreign Languages

Yangtze University

By Xiong Zhi

In Partial Fulfillment of the Requirements

For the Degree of

Bachelor of Arts

May 2011

Thesis Supervisor: Professor Li Zumi

毕业设计(论文)所需资料及原始数据(指导教师选定部分)

[1]王焰,郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报(哲学社会科 学版),2005(06).

[2]龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院报, 2003(09).

[3]徐建国.英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻译为例[J].黔西南民族 师范高等专科学校学报 ,2008(09).

[4]朱湘军,宋京松.从东西方不同的哲学思维看英汉电影片名[J].怀化师专学报,2001.

[5]张茜.中英文电影片名的现状及特点[J].文艺理论,2009.

[6]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.

[7]欧伟鹏.浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略[J].漳州职业技术学院学报,2008.

[8]毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报,2002.

[9]李楠.刘金铃文化视域下的中美电影片名翻译[J].电影文学,2010.

[10]苗宁.中文电影片名英译探析[J].影视文学,2008.

4.毕业设计(论文)应完成的主要内容

从英汉电影片名的对比出发,分析英汉电影片名各自的特点;具体介绍英汉电影片名的翻译,英汉电影片名翻译的原则、翻译的方法、归化和异化、目前的现状、存在的问题、改进的方法,最后总结。

1)英语电影片名的特点:名词为主导,随意性较强;汉语电影片名的特点:动词为主导, 浓缩性较强,四字短语多,讲究对称和工整。

2)电影片名的功能和作用

3)电影片名的翻译原则,方法有音译、直译、意译、变译等,归化和异化理论在英汉电 影片名中的运用;对译者的要求,即译者应有的职业素质。

4)目前的电影片名翻译极不统一和规范,各种翻译鱼龙混杂,对观众造成误解。

5)应该统一规范管理,两岸三地的译名力求一致,规范各种影视小报小刊的翻译,译者 多用点心,争取一次就译出一个大家都认可的好译名出来。

5.毕业设计(论文)的目标及具体要求

1)通过查阅与本课题有关的文献资料,撰写文献综述,从而对本课题的当前研究情况有较为深入的了解,为论文的撰写做好准备;

2)拟订粗线条的论文大纲,指导教师认可后撰写详细的论文大纲;

3)文献综述和论文大纲获得指导教师的认可后,开始准备开题报告;

4)按外国语学院统一安排的时间,参加开题报告答辩;

5)开题报告获得通过后,进入论文的写作阶段。在论文的写作阶段要保持与指导教师的经常性联系,并且定期向指导教师汇报论文的写作情况及进展;

6)按时提交论文的初稿和修改稿,并做好论文答辩的准备;

7)通过完成上述各项任务,对学术论文的写作形成更加深刻的认识。

6.完成毕业设计(论文)所需的条件及上机时数要求

1).利用一定数量的与本论文有关的中英文资料

2).在校内图书馆,校外图书馆查阅大量相关的资料【中国电影名英文翻译】

3).至少200小时的上机时间

任务书批准日期 2011 年 1 月 10 日 教研室(系)主任(签字) 任务书下达日期 2011 年 1 月 14 日 指导教师(签字) 完成任务日期 2011 年 5 月 30 日 学生(签名)

文献综述 长江大学外国语学院 文献综述

学生:熊智,外国语学院英语系

指导教师:李祖明,外国语学院英语系

1 前言

随着中国改革开放步伐的加快,对外文化交流的日益频繁,许多优秀的英语经典影片的引进在中西文化交流中扮演了不容忽视的角色,这一现象我们无法视而不见。

电影既是一种艺术形式,又是一种大众消费文化。当前,在全球经济一体化浪潮的推动下,电影作为文化和意识形态的社会产物,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势。在这种情况下,电影译制工作的重要性就显得更加突出。就电影片名本身而言,它是一个感性的传感器,对于感性材料的传播是其天然优势所在,在此意义上讲,电影名称的翻译在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用。

2 主体

2.1英汉电影片名对比

总体说来,中国影片在命名上正如中国传统国画一样,追求高远、宁静、空灵、太虚之境,偏好于具有象征性的或富有诗意的文题,如:《大红灯笼高高挂》、《七剑下天山》、《活着》。与中国剧作家相比,西方剧作家更热衷于人物形象的塑造,强调人性的独立、人格的完整,力图表现典型环境中典型人物的典型性格,所以,许多影片都直接以具有鲜明个性的人物命名。

2.1.1 汉语电影片名的特点

1.动词主导。中国人习惯于使用动词而不是名词,而名词在汉语中远远没有在英语中那样活跃。动词和动词短语使汉语片名动感十足,能够产生特别的感染力,如《十面埋伏》、《横空出世》、《卧虎藏龙》、《活着》。

中国电影名英文翻译 第四篇_关于电影名的翻译

关于电影名的翻译(夏日春天)

现在,电影市场越来越繁荣,我们大家也不仅仅满足于在家看电影频道。看电影,看的是剧情,是编排,是音乐,是剪辑,是场面,是意境„„电影值得我们探究的方面也越来越多。现在我们就一起来探讨一下,华语电影名称英文翻译的问题。这个问题大家一般不会太注意,但如果探究起来,却有许多值得思考的地方,也很有意思1月24日首映的《霍元甲》译做fearless永不恐惧,就把一代民族英雄的信念很好地体现了出来。

下面我们一起首先看一下最近上映的几部电影。内地的有张艺谋的大作《千里走单骑》和陈凯歌三年磨一剑,耗资数亿打造的《无极》。 《千》的英文译名是Riding alone for thousands of miles,直译就是孤单一个人,骑马走了几千里。我们知道千里走单骑是取自三国演义中的一个典故,但是影片本身跟三国演义并没有关系,借的就是典故中的“单”“千里”和一种“无奈”的意境。相比于中文名称的故弄玄虚,反而是英文译名更容易让观众直接对电影内容形成概念。如两年前的《十面埋伏》看的国人不知所云,不知埋伏在哪,更不知道“十面”这个概念是怎么来的。有观众高度概括了一下,十面埋伏,实际上就是飞刀门的无间道,这正体现在该片的英文译名上,Flying daggers就是飞刀的意思。也许是英雄hero的名字显得比较没文化,十面埋伏和千里走单骑是张艺谋导演显示其语文水平的作品。

其实老谋子的电影名称翻译像他前期的电影一样,是比较朴实的。比如,秋菊打官司,就是the story of Qiuju秋菊的故事。反正就是演秋菊的,具体什么故事您自己看。大红灯笼高高挂就是raise the red lantern升起红灯笼。大红灯笼对于中国观众是一个意象,代表着深宅大院,神秘,暧昧。但对于老外来说,他们无法联想到或根本不知道这种古老的中华文化,那么升起红灯笼,反倒给他们提供了思考的空间:升起灯笼干嘛用呢?当然要看电影了。

张艺谋电影中翻译的比较好的两部应该算是漂亮妈妈和有话好好说了。漂亮妈妈是一个让人动情的故事,它的译名是breaking the silence,打破沉默,非常准确地概括和提升了影片的内容。中文名漂亮妈妈,漂亮二字包涵了伟大,坚强以及这位母亲在孩子及其他人心中的形象。而英文名是妈妈所做一切的总结,中英文名称结合在一起是相得益彰的。

有话好好说其实就是那么一件乱七八糟的事情,而keep cool保持冷静一语道破,不管什么事咱都得保持冷静,有话好好说。就像影片结尾,大家都冷静了,有话都好好说,什么事都解决了。

下面说陈凯歌的无极,虽然无极这个名字我至今没有明白是什么意思,但是英文名字the promise承诺,是我看懂了的。片中那个叫倾城的女人对那个叫满神的女人许下诺言,所有的男

人为了她的这个诺言打打杀杀,生生死死。英文叫promise,中文叫红颜祸水怕是更贴切更有噱头。

来看陈导的另外两部电影,荆轲刺秦The emperor and the assassin皇帝与刺客,没什么可说的,荆轲和秦王就是这么一种关系。另一部霸王别姬就耐人寻味Farewell My Concubine,再见了,我的小老婆,虽然和霸王别姬这个典故本身有一些联系,可跟影片则是完全脱钩,不过要感谢译者用了farewell而没有用goodbye。否则就是,我的小老婆,拜拜了您哪!

在华语电影的名称翻译中,大致分两种情况,第一种是完全直译,比如再见了,我的小老婆;第二种是根据电影内容和英语语言习惯用英语直接再命名,相对于前者的纯粹翻译来说,后者是电影创作的一部分。

冯小刚的电影英文命名就属于后者的较多。甲方乙方,dream factory梦工场,本来,片中的好梦一日游,就是为顾客提供一个实现梦想的机会。没完没了,本来指一笔欠债永无止境,英文名却是sorry baby这更像是葛优在打了吴倩莲一个耳光之后想说的话。或者是戏谑地对傅彪说,对不起了傻小子。

之后要说的就是不见不散,很多人开始不太明白

Be There or Be Square的意思,而把它再翻译成在那里或是平等的,其实Be There or Be Square就是不见不散的意思。Square这里有互不相欠的意思。想想片中的男女主角每次相遇

都要遇险,每次都能化险为夷,不知是谁带累了谁,或者就是一对冤家,聚在一起真是互不相欠了。

2005年的天下无贼,让我们看到了冯小刚的又一重境界。天下无贼,强调了无贼二字,是一种坚定地,斩钉截铁地说法,而英译为a world without thief一个没有贼的世界。让我不由想起一个广告,说人类失去联想,世界将会怎样„„这个名字让我们想说:人类中没有了小偷,世界将会怎样„„无限遐思„„

除了这三大导演之外,姜文导演也同样可圈可点。他的《鬼子来了》,译为Devils on the doorstep,可译作恶魔到门口,这里doorstep意为门前的台阶。乍一看以为是一部恐怖片,但仔细想想,日本鬼子到了我们家门口,真算得上是恐怖片了。

不过姜导的成名作阳光灿烂的日子译为

In the Heat of the Sun在炎热的太阳下,阳光灿烂也不至于就是炎热吧?让人想起了小学课本哪一课来着?祥子在炎热的阳光下拉着人力车„„

以上这些如果说是差强人意的话,有一些就是不可原谅的了。《烈火金刚》译成Steel Meets Fire,钢遇上了火。还颇有创意的用了一个拟人化的meet,让人不禁要问,莫非这个片子的翻译遇上了鬼?

有中国歌舞片之称的《刘三姐》曾风靡一时,伴随着Third sister liu第三个姐姐刘这个响亮的名字,席卷了东南亚。

最不可饶恕的是《没事偷着乐》,翻译成steal happiness偷喜。如果这个英文名字再被译成中文的话,大概会变成“偷欢”了。

也许是因为香港电影较早地走向了世界市场,所以在英文译名再创作方面比较成熟。但又各有千秋。成龙大哥的电影名如他的人一样直率坦诚:A计划就是project A ;警察故事就是police story.一目了然。不过他的《一个好人》,也就是国内版的《义胆厨星》翻译为Mr. nice guy,在美国俚语中就是好人的意思。如果让烈火金刚的翻译来,大概会变成A good man。

吴宇森和发哥一起打造了一代人崇拜的小马哥。这部不朽的《英雄本色》英文名叫做A BETTER TOMORROW明天会更好。玉山白雪飘零,燃烧少年的心„„该死的不该死的都死了,哪个还有明天?

还是吴导的《纵横四海》,once a thief从前有个贼。小时候姥姥给讲过一个故事,从前有座山,山上有座庙„„不过根据电影内容来说也不应该是从前有个贼,是从前有仨贼才贴切。

女导演一般都心思细腻,用词含蓄。陈可辛导演就偏爱含蓄而模糊的词,如果爱,翻译为perhaps love可能是爱,甜蜜蜜则是almost a love story几乎成了爱情故事。那么经典

中国电影名英文翻译 第五篇_从文化角度看英语电影片名的翻译

从文化角度看英语电影片名的翻译

段海霞

(济源职业技术学院 基础部,河南 济源 459000)

摘要:随着中外交流的日益加强,作为文化交流的一部分的英文电影被大量引入中国电影市场,英文电影的翻译就成了一项必不可少的活动。由于中英文化差异,译者要兼顾电影的本来意思和其所蕴含的文化信息。本文从文化角度分析电影片名,指出电影对文化的贡献和影片名中承载的文化因素,从而得出受文化因素影响应从微观和宏观两个角度翻译电影片名。

关键词:英文电影;片名;文化;翻译

作者简介:

段海霞(1977-),女,汉族,河南济源人,济源职业技术学院基础部,大学本科,讲师。研究方向:英语教学与英语语言文学研究。

联系方式:地址:河南省济源职业技术学院基础部

邮编:459000

E-mail:dhx7774@163.com

电话:13838909044

随着中外文化、经济、政治的交往日益频繁,中国电影市场上出现了大量的英文电影,因此英文电影的翻译就成了一项必不可少的活动。由于中英文化差异,译者不仅要顾及电影的本来意思,还要兼顾原电影所蕴含的文化信息。电影片名是电影具有启发性的部分,也承载着丰富的文化内涵。

一、电影对文化的贡献

1. 文化转型的标志

世界文化已从书面语文化转型为视听语言文化,在某种意义上说,这种转型的影响和价值绝不逊色于人类文化发展过程中文字的发明。作为视听文化的主要代表之一的电影在现代社会里已上升为主流文化形式之一。

2.为其它艺术形式提供新的平台

电影以独特的方式为文学、戏剧等其它艺术形式提供新的舞台,许多经典的电影都改编于一些著名或流行的小说,如《飘》改编自玛格丽特·米切尔的同名小说,《走出非洲》改编自卡伦·布利克森的自传小说等。电影为它们提供了新的表达形式,使之找到新的扩大影响力的途径。

3.文化的载体

电影是最直观最广泛同时也是最详细的信息载体,承载和反映的文化信息涉及文学、政治、经济、风俗等等方面,而这些方面的变化又能直接带来电影形式和内容上的变化。

4.文化交流的促进者

作为文化的载体,电影很自然地就成为文化交流的渠道和促进者。对电影的欣赏是创作者与观众之间的一种交流,它渗透到了人们生活和整个社会结构的方方面面。电影促进了人与人、民族与民族、国与国之间的交流,使整个世界的文化得以丰富。

二、电影片名中反映的文化因素

作为电影基石的电影片名,也是文化的载体,时代的变迁也改变了电影的主题和片名。

1. 心理文化因素

1.1 感知

感知的过程有两层。第一层,通过感官达到身体上的认识;第二层,翻译和评价。受过往经验的影响这一层每一个人得到的结果并不一样。中国哲学是“智慧”文学,主要包含劝服观众采取或认同某种生活方式的故事和俗语,而西方哲学则是系统的争论和理论。

许多汉语电影片名如《玻璃之城》、《似水流年》、《庭院深深》,它们或为电影创造了一个场景,或用一个象征物来表明电影的主题,而大多数英文电影片名则更直接明了,它们或指电影的主角,或表明电影的主要情节或场景,如《人鬼情未了》、《毕业生》、《小鬼当家》等。这种感知的差异还体现在英文电影片名的汉译上,如Rebecca翻译成《蝴蝶梦》,Waterloo Bridge翻译成《魂断蓝桥》,这些翻译把原来平实、直接的片名翻译成了有所暗指的片名。

1.2 价值观

价值观是指一个人对周围的客观事物(包括人、事、物)的意义、重要性的总评价和总看法。本文所指的是渗透到文化中的文化价值观。

1.2.1 家庭生活

西方价值观中没有与孔子所推崇的集中家庭生活的中国价值观相对应的部分,中国家庭成员之间的联系比西方家庭更紧密,一个家庭里有严格的等级顺序。《我的父亲母亲》、《我的兄弟姐妹》、《五女拜寿》等影片名就显示了中国文化中对家庭成员的极大关注,《五女拜寿》中的“拜”揭示了年青人对老人的尊敬。

1.2.2 个人主义和集体主义

在美国文化中,个人主义是最重要的文化模式之一,有着悠久的历史。这样的电影有《虎胆龙威》、《少数派报告》等,它们都突出了关

中国电影名英文翻译

http://m.gbppp.com/sh/435208/

推荐访问:英文电影名的翻译原则 文化对英文电影名翻译

最新文章
推荐文章
推荐内容