20国集团峰会

时间:2018-04-19    来源:七夕节专题    点击:

20国集团峰会 第一篇_B20二十国集团工商峰会

B20二十国集团工商峰会――习近平主席提出能源绿色发展问题

9月4日,澳大利亚总理特恩布尔(左三)在研讨会上发言。当日,二十国集团工商峰会在浙江杭州举办“实现强劲的国际贸易和投资”专题研讨。

西子湖畔,钱塘江边。习近平主席在B20峰会开幕式上发表的《中国发展新起点 全球增长新蓝图》主旨演讲,对于中国未来发展“五个坚定不移”的论述,给世界释放一个强烈的信号:中国前行的脚步稳健坚定,将为世界提供强大发展动能。

把改革进行到底

“中国改革已经进入攻坚期和深水区,我们将以壮士断腕的勇气、凤凰涅槃的决心,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,敢于触及深层次利益关系和矛盾,把改革进行到底。”听完习近平主席的主旨演讲,上海市政协副主席周汉民就在微信朋友圈转发了习主席的讲话全文,还特别把这段话摘录出来。

“改革开放以来,我国对世界经济增长作出巨大贡献,在实践中形成了„中国方案‟。”周汉民说,“中国方案”的借鉴意义首先在于必须“咬定青山不放松”,经济发展是万事之本;其次,经济发展的终极目标是为了人民的福祉;第三,发展要与时俱进,政策、策略和战术都应因时而变;第四,发展必须与世界各国广泛协作。

周汉民认为,中国正在大力进行供给侧结构性改革,此次峰会同样强调结构性改革,焦点是提高生产率,激发竞争力。要实现预期的增长目标、挖掘潜在经济增长,主要的方式就是改革。

以创新释放增长动力

“惟改革者进,惟创新者强,惟改革创新者胜”。当前,我国正处于转型发展的关键时期,经济发展进入新常态,深层次矛盾凸显,经济下行压力依然较大。坚定不移实施创新驱动发展战略,有着迫切的现实意义和深远的战略意义。 浙江盘石信息技术股份有限公司董事长兼CEO、中国电子商务协会副理事长田宁告诉记者,“习近平主席讲„抓住科技创新就抓住了发展的牛鼻子‟,这句话非常形象”。田宁告诉记者,盘石公司已拥有国家知识产权局批准授予的互联网精准广告技术发明专利7项、互联网精准广告软件著作权79项、软件产品登记22项。他认为,将传统的实体经济与虚拟的互联网经济进行有效的融合发展,他们正在打造的“互联网营销生态圈”就是这样的探索。

田宁说,现在是新旧动能转换的关键阶段,互联网经济将迎来最好的发展时期,他们将牢牢抓住这次机遇,在网站联盟领域、服务中小企业领域贡献力量。 绿色应成为发展底色

“创新、变革、可持续发展等,是习近平主席发言中出现较多的热词,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国,坚持绿色低碳循环发展,必须推动新能源发展。”晶科能源有限公司副总裁钱晶表示。

她说,“能源、环境等问题是所有国家都要面对的共性问题,实现可持续增长是世界各国的共同关切。新能源替代传统能源,是应对气候变化问题的可行办法”。作为基础设施建设工作组的成员,晶科能源在B20峰会上提出两个主旨议题,分别是“绿色基础设施投资将成为全球经济的新增长引擎”及“太阳能发电成本低于火力发电,光伏将全面替代化石能源”。

钱晶还呼吁,推动绿色发展应大力发展绿色金融。通过创新金融工具,拓宽融资渠道,降低绿色产业投资发展和融资成本,促进绿色产业发展,并联动上下游其他产业共同发展。光隶新能源也是响应国家号召,重点发展绿色光能电波照明事业。

让百姓有更多获得感

“使发展成果全民共享,增进更多民众福祉,这是全球面临的重要课题。”国家信息中心经济预测部宏观经济研究室主任牛犁说,在全面奔小康的道路上,必须让全体人民拥有更多获得感。

改革开放以来,我国已有7亿多人口摆脱贫困,这是中国对世界减贫事业作出的重大贡献。目前,我国还需要解决5700多万贫困人口的脱贫问题。牛犁表示,我们既要综合施策,通过发展经济、开展易地扶贫、培育新增长点等举措来帮助贫困人口脱贫,也要发挥社会政策的兜底作用,在奔小康的道路上不落下一个人。

促开放实现互利共赢

中国社科院国际贸易研究室主任东艳对习近平主席演讲中提出的“坚定不移扩大对外开放,实现更广互利共赢”印象深刻。

东艳认为,坚定不移扩大对外开放,就要破除一切阻碍对外开放的体制机制障碍。要加快自贸区建设、推进“一带一路”建设、逐步放宽市场投资准入,扩大内陆沿边开放力度,创造出更全面、更深入、更多元的对外开放新格局。

“贸易保护主义抬头是阻碍建设开放型世界经济的拦路虎。必须携手反对贸易保护主义,推进贸易便利化。”东艳说,在全球贸易低迷的背景下,各国应齐力寻找促进贸易增长的钥匙。

来源:经济日报

20国集团峰会 第二篇_19.2016年二十国集团(G20)领导人峰会将在中国杭州举办。下面是

一、整体解读

试卷紧扣教材和考试说明,从考生熟悉的基础知识入手,多角度、多层次地考查了学生的数学理性思维能力及对数学本质的理解能力,立足基础,先易后难,难易适中,强调应用,不偏不怪,达到了“考基础、考能力、考素质”的目标。试卷所涉及的知识内容都在考试大纲的范围内,几乎覆盖了高中所学知识的全部重要内容,体现了“重点知识重点考查”的原则。

1.回归教材,注重基础

试卷遵循了考查基础知识为主体的原则,尤其是考试说明中的大部分知识点均有涉及,其中应用题与抗战胜利70周年为背景,把爱国主义教育渗透到试题当中,使学生感受到了数学的育才价值,所有这些题目的设计都回归教材和中学教学实际,操作性强。

2.适当设置题目难度与区分度【20国集团峰会】

选择题第12题和填空题第16题以及解答题的第21题,都是综合性问题,难度较大,学生不仅要有较强的分析问题和解决问题的能力,以及扎实深厚的数学基本功,而且还要掌握必须的数学思想与方法,否则在有限的时间内,很难完成。

3.布局合理,考查全面,着重数学方法和数学思想的考察

在选择题,填空题,解答题和三选一问题中,试卷均对高中数学中的重点内容进行了反复考查。包括函数,三角函数,数列、立体几何、概率统计、解析几何、导数等几大版块问题。这些问题都是以知识为载体,立意于能力,让数学思想方法和数学思维方式贯穿于整个试题的解答过程之中。

20国集团峰会 第三篇_2017届高考政治备考:杭州20国集团领导人峰会

2017届高考政治备考:杭州20国集团领导人峰会 一、背景材料

2016年9月5日下午,二十国集团领导人第十一次峰会在杭州落幕。作为东道主,中国国家主席习近平在峰会闭幕后会见中外记者,介绍峰会成果。

随着峰会闭幕,各方最终达成的29项成果文件“水落石出”,其中包括G20创新增长蓝图、G20全球贸易增长战略和全球投资指导原则、G20支持非洲和最不发达国家工业化倡议、全球基础设施互联互通联盟倡议等一系列具有开创意义的重要文件。

中国国家主席习近平在会见记者时表示,杭州峰会实现了预期目标,“杭州峰会恰逢世界经济增长和二十国集团转型的关键节点。世界经济复苏乏力,国际和地区热点问题以及全球性挑战对世界经济的影响不容忽视,各类风险和不确定性仍然比较突出,因此峰会受到国际社会广泛关注,也承载了各方高度期待。在各成员、嘉宾国、国际组织一道努力下,会议取得了丰硕成果,实现了预期目标。”围绕本次峰会“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”主题,与会各方用一天半时间深入交换看法,明确二十国集团合作的发展方向、目标、举措,就推动世界经济增长达成了杭州共识。获得各方一致通过的《二十国集团创新增长蓝图》,明确要抓住创新、新工业革命、数字经济等新要素新业态带来的新机遇,制定一系列具体行动计划,推动创新成果交流共享,助力全球增长开辟新路径。在全球经济金融治理方面,各方同意继续推动国际金融机构份额和治理结构改革,扩大特别提款权的使用,强化全球金融安全网,深化普惠金融、绿色金融、气候资金领域合作,通过税收促进全球投资和增长。为重振国际贸易和投资两大引擎作用,二十国集团制定了全球贸易增长战略和投资指导原则,继续支持多边贸易体制,填补国际投资领域空白。

各方还在深化反腐败合作方面达成重要共识,制定了追逃追赃的高级原则,在华设立反腐败追逃追赃研究中心,还制定了二十国国集团2017至2018反腐败行动计划,成功打造原则、机制、行动三位一体的国际反腐败格局,让腐败分子在二十国集团乃至全球更大范围无处藏身,无所遁形。

二、考点链接

1、从经济生活角度分析

(1)经济全球化是当今世界经济发展的基本趋势。当今世界,各国人民是一个休戚与共的命运共同体,市场、资金、资源、信息、人才等等都是高度全球化的。二十国集团通过互联互通促进了区域资源配置效率的提高,有利于推动生产力的发展。

(2)提高开放型经济水平。为重振国际贸易和投资两大引擎作用,二十国集团制定了全球贸易增长战略和投资指导原则,继续支持多边贸易体制。为我国全面提高开放型经济水平,营造了一个和平、稳定、安全的外部环境。

(3)我国社会主义市场经济必须面向世界。我国注重与世界各国之间的经济交流与合作,并在二十国集团内发挥着建设性作用。我国开放型经济水平不断提高,为促进世界经济增长作出了重要贡献。这说明,中国的发展繁荣离不开世界,世界的发展繁荣也需要中国。

(4)市场调节和宏观调控相结合。习近平指出,面对当前挑战,我们应该加强宏观经济政策协调,合力促进全球经济增长、维护金融稳定。面对当前挑战,我们应该建设开放型世界经济,继续推动贸易和投资自由化便利化,促进包容性发展。

(5)坚持对外开放的基本国策。中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,发展开放型经济体系,全方位加强和拓展同世界各国的互利合作。习近平呼吁各国尊重其他国家的国情,拒绝保护主义,中国一直在为建设一个开放、融合的世界经济而努力。

(6)发展国家间的经济技术合作。近年来,中国致力于帮助非洲破解基础设施建设滞后和人才不足两大发展瓶颈,中国在与非洲国家合作过程中,一直坚持平等相待的原则与和平发展的理念,希望将多年经济发展的成果分享给其他发展中国家,促进世界可持续发展。

(7)世界贸易组织的原则。世界贸易组织的基本原则包括非歧视原则、市场准人原则、互惠原则、公平竞争和公平贸易原则,以及贸易政策法规透明原则等。某些国家在对外贸易中采取的贸易保护主义行径,违背了世界贸易组织的非歧视原则、公平竞争与公平贸易原则。

(8)加快转变经济发展方式。以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,是关系我国发展全局的战略抉择。在中方推动下,“包容和联动式发展”成为杭州峰会重点议题之一。峰会第一次围绕落实2030年可持续发展议程制定系统性行动计划。

2、从政治生活角度分析

(1)主权国家享有独立权和平等权。中国一贯主张,主权国家无论大小、贫富、强弱,都是国际社会平等一员。此次峰会举办了各种形式的平等的外围对话,倾听各方利益诉求。充分表现出了中国与各方共建共享,以诚相待,打造合作平台的诚意。

(2)和平与发展是当今时代的主题。“G20”国家一致认为维护和平稳定的国际环境至关重要,既要做好短期风险防范,也要注重挖掘中长期潜力,推动世界经济重回强劲轨道。要保障生产要素自由流通,稳步提升地区协同发展水平。这有利于世界的和平与发展。

(3)国家利益是国际关系的决定因素。围绕本次峰会“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”主题,明确二十国集团合作的发展方向、目标、举措,

就推动世界经济增长达成了杭州共识。这体现了国家间的共同利益是国家合作的基础。

(4)国家利益是一国对外活动的根本出发点和落脚点。构建互联互通格局,深化我国与其他成员国之间的经济等方面的交流与合作,首先要维护我国国家利益,增强我国综合国力,提高我国国际地位,特别是要维护我国的主权和领土完整不受侵犯。

3、从文化生活角度分析

(1)文化对社会的影响。文化作为一种精神力量,在人们认识世界、改造世界的过程中,能够转化为物质力量,对社会发展产生深刻的影响。中国是世界文明古国之一,文化的发展和交流为人类文明的进步作出了不可磨灭的贡献。

(2)文化是民族的,又是世界的。在实践中产生和发展的不同民族文化有普遍规律。在本次峰会的文艺演出中,传统戏曲与小提琴共鸣的《梁祝》和漫声讴歌的江南小曲《茉莉花》是世界最熟悉的中国音律,中国特有的婉约柔美在各种艺术形式的演绎下在湖面缓缓流淌。

(3)文化交流、借鉴和融合。文艺演出中的音乐和舞蹈是人类共同的语言,熏陶在中国传统文化元素山、水、花、月的氛围下,展现出世界文明的共同优秀成果。这有助于文化交流、借鉴和融合中,不同民族文化之间相互借鉴,以取长补短,加强文明交流互鉴。

(4)文化在交流中发展。一场仅仅50多分钟的G20杭州峰会文艺演出,向世界传递着人类共通的情感力量,传达着融合共处的美好愿景,更传递着中国的文化自信。体现了文化与经济、政治相互交融,有利于加强中外文化交流,增进世界对中华文化的了解。

(5)文化具有多样性。既要认同本民族的文化,又要尊重其他民族的文化,相互借鉴,求同存异,尊重世界文化多样性,共同促进人类文明的繁荣进步。必须遵循各民族文化一律平等的原则。在文化交流中,要尊重差异,理解个性,共同促进世界文化的繁荣。

(6)中华文化博大精深,源远流长,具有包容性。从北京奥运会开幕式到G20杭州峰会文艺演出,从向世界展示、表达中国传统文化到再造、演绎其他民族的传世之作,充分显示着中华文化兼容并蓄的包容性,和越来越有力的文化自信心。

4、从生活与哲学角度分析

(1)物质决定意识,意识是客观存在的反映,要一切从实际出发,使主观符合客观。当前,国际金融危机负面影响依然存在,让世界经济持续稳定增长,已经成为全球共识。因此,我们既要立足实际,又要充分发挥主观能动性,积极发展与各国之间的关系。

(2)意识的能动作用。获得各方一致通过的《二十国集团创新增长蓝图》,有助于推动创新成果交流共享,助力全球增长开辟新路径。它将为世界提供更多需求,创造更多市场机遇、投资机遇、增长机遇,增强了人们对世界经济复苏和增长的信心。

(3)坚持联系的观点。二十国集团要发扬同舟共济的伙伴精神,开展更紧密的宏观政策协调。要运用好财政、货币、结构性改革等多种有效政策工具,既要做好短期风险防范和应对,也要更加注重挖掘中长期增长潜力。既要扩大总需求,也要改善供给质量。

(4)坚持整体和部分的统一。构建互联互通格局,要用系统优化的方法把政府、私营部门、国际机构联系起来,统筹考虑。要积极探讨基础设施建设领域合作,推进科技、人文、防务等领域交流,加强在贸易谈判、气候变化、地区合作机制等问题上的沟通和协调。

(5)要坚持用发展的观点看问题。在G20的框架里,中外交流是一个过程,尽管可能会遇到一些难题,但只要打通制约合作交流的瓶颈,顺应世界发展潮流,创新投融资伙伴关系,积极探索拓展基础设施建设投融资渠道,就一定能推动国际经济的可持续发展。

(6)事物发展是前进性与曲折性的统一。当前世界经济逐步走出低谷,形势继续朝好的方向发展。然而,由于一些国家、地区利益博弈问题,贸易壁垒层出不穷,贸易纷争此起彼伏,严重影响世界经济的正常发展,全球经济复苏依然有很长的路要走。

(7)坚持两点论和重点论的统一。过去几年,世界经济逐步走出低谷,不断朝好的方向发展,但经济复苏之力并不强劲。因此,要标本兼治,综合施策,运用好财政、货币、结构性改革等多种有效政策工具,向国际社会传递二十国集团成员共促全球经济增长的积极信号。

三、跟踪试题

1.我们把世界经济比作人的肌体,那么贸易和投资就是血液。如果气滞血瘀,难畅其流,世界经济就无法健康发展。为此,我们要: ①取消政府对市场干 ②反对贸易和投资保护主义

③遵循WTO的基本原则 ④由发达国家主导世界经济治理

A.①② B.①④

C.②③ D.③④

2.面对国际金融危机以来世界经济复苏乏力的复杂形势,习近平主席生动形象地指出,世界经济看似“感冒发烧”,实则是身体机理出了问题,医治起来需要综合施策,绝非一日之功。综合施治启示我们:

①任何事物都是相互联系的,不能“只见树木,不见森林”

②系统和要素是相互区别的,要从局部出发,立足部分

③要着眼于系统的整体性,不能“头痛医头,脚痛医脚”

④用综合思维方式认识事物,要统筹考虑,优化组合

A.①② B.①④

C.②③ D.③④

3.中国于2016年9月4日至5日在杭州举办二十国集团领导人第十一次峰会。基于当前形势和各方期待,中方把2016年峰会主题确定为“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”。峰会主题的确定反映了:

①未来预测源自人的主观臆断 ②意识是对客观存在的反映

③意识活动的主动性和创造性 ④意识活动具有直接现实性

A.①② B.①④

C.②③ D.③④

2016年9月5日,巴西、俄罗斯、印度、中国和南非五国在在杭州举行金砖国家(BRICS)领导人非正式会晤,就加强金砖国家沟通协调、共同应对全球挑战深入交换意见。回答4~6题。

4.金砖国家合作机制:

①以成员国利益完全一致为基础 ②是建立国际新秩序的重要力量 ③是当今时代主题发展变化的产物 ④是新兴市场国家对话合作的平台

A.①② B.①④

C.②④ D.③④

5.金砖国家正在相继进入中等收入国家行列,面临着相同或相似的任务,要携手推进经济优化升级,共同实现长远发展。为此要实现:

①发展模式从依靠要素投入向依靠劳动生产率提高转变

②发展理念从侧重速度向注重质量和效益转变

③经济结构从均衡合理向相对单一转变

④经济增长从扩大内需向主要依靠出口转变

A.①② B.①④

C.②④ D.③④

6.真金不怕火炼,只要我们坚定信心、加强协调,金砖国家合作就一定能乘风破浪、穿云破雾。这一判断坚持了:

20国集团峰会 第四篇_二十国集团领导人杭州峰会公报(中英对照)

二十国集团领导人杭州峰会公报(中英对照)

1.我们,二十国集团领导人,于2016年9月4日至5日在中国杭州相聚。

1. We, the Leaders of the G20, met in Hangzhou, China on 4-5 September 2016.

2.我们相聚在全球经济继续复苏、部分经济体抗风险能力加强、增长新动能开始出现的时刻。但经济增长仍弱于预期。金融市场潜在动荡、大宗商品价格波动、贸易和投资低迷、一些国家生产力及就业增长缓慢等下行风险犹存。地缘政治走向、难民增加以及恐怖主义冲突等挑战导致全球经济前景复杂化。

2. We met at a time when the global economic recovery is progressing, resilience is improved in some economies and new sources for growth are emerging. But growth is still weaker than desirable. Downside risks remain due to potential volatility in the financial markets, fluctuations of commodity prices, sluggish trade and investment, and slow productivity and employment growth in some countries. Challenges originating from geopolitical developments, increased refugee flows as well as terrorism and conflicts also complicate the global economic outlook.

3.我们相聚在世界经济版图持续变化和全球增长动力大转型的重要时刻。这一转变带来挑战和不确定性,同时也蕴含机遇。值此时刻,我们所作出的决定事关能否有效应对当今世界诸多挑战,也关乎如何塑造世界经济未来。

3. We also met at a time of continued shifts and profound transformations in the configuration of the global economic landscape and dynamics for growth. With these transformations come challenges and uncertainties as well as opportunities. The choices we make together will determine the effectiveness of our response to the challenges of today and help to shape the world economy of the future.

4.我们坚信,二十国集团建立更紧密伙伴关系,携手行动,将为世界经济增长传递信心,提供动力,增进合作,促进普遍繁荣,造福各国人民。

4. We believe that closer partnership and joint action by G20 members will boost confidence in, foster driving forces for and intensify cooperation on global economic growth, contributing to shared prosperity and better well-being of the world.

5.我们决心构建创新、活力、联动、包容的世界经济,并结合2030年可持续发展议程、亚的斯亚贝巴行动议程和《巴黎协定》,开创全球经济增长和可持续发展的新时代。

5. We are determined to foster an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy to usher in a new era of global growth and sustainable development, taking into account the 2030 Agenda for Sustainable Development, the Addis Ababa Action Agenda and the Paris Agreement.

6.为此,二十国集团作为国际经济合作主要论坛,同意根据以下原则,就推动世界经济强劲、可持续、平衡和包容增长的一揽子政策和措施形成“杭州共识”:

6. In this context, we, the G20, as the premier forum for international economic cooperation, forge a comprehensive and integrated narrative for strong, sustainable, balanced and inclusive growth, and thereby adopt the attached package of policies and actions - the Hangzhou Consensus - based on the following:

——放眼长远。我们将完善二十国集团增长议程,发掘增长新动力,开辟新增长点,以创新和可持续的方式推动经济转型,更好地维护当代和子孙后代共同利益。 -

---Vision. We will strengthen the G20 growth agenda to catalyze new drivers of growth, open up new horizons for development, lead the way in transforming our economies in a more innovative and sustainable manner and better reflect shared interests of both present and coming generations.

——综合施策。我们将创新经济增长理念和政策,财政、货币和结构性改革政策相互配合,经济、劳动、就业和社会政策保持一致,需求管理和供给侧改革并重,短期政策与中长期政策结合,经济社会发展与环境保护共进。

----Integration. We will pursue innovative growth concepts and policies by forging synergy among fiscal, monetary and structural policies, enhancing coherence between economic, labor, employment and social policies as well as combining demand management with supply side reforms, short-term with mid- to long-term policies, economic growth with social development and environmental protection.

——扩大开放。我们将继续努力建设开放型世界经济,反对保护主义,促进全球贸易和投资,加强多边贸易体制,确保全球化背景下的经济增长提供惠及更多人的机遇、得到公众普遍支持。 ----Openness. We will work harder to build an open world economy, reject protectionism, promote global trade and investment, including through further strengthening the multilateral trading system, and ensure broad-based opportunities through and public support for expanded growth in a globalized economy.

——包容发展。我们将确保经济增长的成果普惠共享,满足各国和全体人民尤其是妇女、青年和弱势群体的需要,创造更多高质量就业,消除贫困,解决经济发展中的不平等现象,不让任何国家、任何人掉队。

----Inclusiveness. We will work to ensure that our economic growth serves the needs of everyone and benefits all countries and all people including in particular women, youth and disadvantaged groups, generating more quality jobs, addressing inequalities and eradicating poverty so that no one is left behind.

加强政策协调

Strengthening Policy Coordination

7.实现经济增长,必须加强政策设计和协调。我们决心将各自以及共同使用所有政策工具,包括货币、财政和结构性改革政策,以实现我们强劲、可持续、平衡和包容性增长的目标。货币政策将继续支持经济活动,保持价格稳定,与中央银行的职责保持一致,但仅靠货币政策不能实现平衡增长。在强调结构性改革发挥关键作用的同时,我们还强调财政战略对于促进实现共同增长目标同样重要。

7. Our growth must be shored up by well-designed and coordinated policies. We are determined to use all policy tools - monetary, fiscal and structural - individually and collectively to achieve our goal of strong, sustainable, balanced and inclusive growth. Monetary policy will continue to support economic activity and ensure price stability, consistent with central banks’ mandates, but monetary policy alone cannot lead to balanced growth. Underscoring the essential role of structural reforms, we emphasize that our fiscal strategies are equally important to supporting our common growth objectives.

我们正在灵活实施财政政策,并实施更为增长友好型的税收政策和公共支出,包括优先支持高质量投资,同时增强经济韧性并确保债务占国内生产总值的比重保持在可持续水平。

We are using fiscal policy flexibly and making tax policy and public expenditure more growth-friendly, including by prioritizing high-quality investment, while enhancing resilience and ensuring debt as a share of GDP is on a sustainable path.

此外,我们将继续研究二十国集团在必要时可采取的适合各国国情的政策措施,以支持增长和应对潜在风险,包括应对资产负债表的脆弱性。我们重申,汇率的过度波动和无序调整会影响经济金融稳定。我们的有关部门将就外汇市场密切讨论沟通。我们重申此前的汇率承诺,包括将避免竞争性贬值和不以竞争性目的来盯住汇率。我们将仔细制定、清晰沟通我们在宏观经济和结构性改革方面的政策措施,以减少政策的不确定性,将负面溢出效应降至最低,并增加透明度。

Furthermore, we will continue to explore policy options, tailored to country circumstances, that the G20 countries may undertake as necessary to support growth and respond to potential risks including balance sheet vulnerability. We reiterate that excess volatility and disorderly movements in exchange rates can have adverse implications for economic and financial stability. Our relevant authorities will consult closely on exchange markets. We reaffirm our previous exchange rate commitments, including that we will refrain from competitive devaluations and we will not target our exchange rates for competitive purposes. We will carefully calibrate and clearly communicate our macroeconomic and structural policy actions to reduce policy uncertainty, minimize negative spillovers and promote transparency.

8.我们在落实增长战略方面取得了新进展,但仍有大量工作需要推进。迅速和全面落实增长战略对于支持经济增长和实现布里斯班峰会制定的共同增长雄心仍然十分关键,我们正在明确落实增长战略措施的优先顺序。

8. We are making further progress towards the implementation of our growth strategies, but much more needs to be done. Swift and full implementation of the growth strategies remains key to supporting economic growth and the collective growth ambition set by the Brisbane Summit, and we are prioritizing our implementation efforts.

为此,我们制订了《杭州行动计划》并更新增长战略,包括新的和调整的宏观经济及结构性政策措施,发挥二者相互支持以共同促进增长的作用。我们还将致力于减少过度失衡,并在追求经济增长的过程中提升包容性和减少不平等。【20国集团峰会】

In the light of this, we launch the Hangzhou Action Plan and have updated our growth strategies, including new and adjusted macroeconomic and structural policy measures that can provide mutually-supportive benefits to growth. We will also strive to reduce excessive imbalances, promote greater inclusiveness and reduce inequality in our pursuit of economic growth.

创新增长方式

Breaking a New Path for Growth

9.实现有活力的增长并创造更多就业,必须挖掘增长新动力。我们重申提振全球需求以支持短期增长的重要性,同时认为必须消除供给侧制约,以持续提升劳动生产率,拓展生产的边界,释放中长期增长潜力。

9. Our growth, to be dynamic and create more jobs, must be powered by new driving forces. While reaffirming the importance of addressing shortfalls in global demand to support short-term growth, we

believe it is also imperative to address supply side constraints so as to raise productivity sustainably, expand the frontier of production and unleash mid- to long-term growth potential.

10.我们认识到,无论对各国而言,还是对全球而言,创新都是经济长期增长的重要动力之一。我们致力于以创新为重要抓手,挖掘各国和世界经济增长新引擎,以解决近期疲弱增长的根本原因。这将有利于创造新的、更好的就业,建设更清洁的环境,提高生产率,应对全球性挑战,改善人民生活水平,构建活力、合作和包容的创新生态系统。

10. We recognize that in the long run, innovation is a key driver of growth for both individual countries and the global economy as a whole. We are committed to tackling one of the root causes of weak growth by taking innovation as a key element of our effort to identify new growth engines for individual countries and the world economy, which will also contribute to creating new and better jobs, building a cleaner environment, increasing productivity, addressing global challenges, improving people’s lives and building dynamic, cooperative and inclusive innovation ecosystems.

我们据此核准《二十国集团创新增长蓝图》。该《蓝图》包含创新、新工业革命和数字经济等领域的政策和措施。在此方面,我们还确认结构性改革的重要性。我们将以“发挥引领作用、秉持伙伴关系、保持开放精神、体现包容风格、践行创意理念、发挥协同效应、展现灵活态度”为愿景,根据《蓝图》的建议和本国国情采取行动。

We thus endorse the G20 Blueprint on Innovative Growth as a new agenda encompassing policies and measures in and across the areas of innovation, the new industrial revolution and the digital economy. In this context, we recognize the importance of structural reforms. We will act on the recommendations of the Blueprint in accordance with our national circumstances and in line with our vision for leadership, partnership, openness, inclusiveness, creativity, synergy and flexibility.【20国集团峰会】

11.我们承诺采取跨领域行动,加强多层面伙伴关系,支持发展中国家能力建设,改进技能和人力资本。我们将设立一个专题工作组。该工作组将在经合组织和其他相关国际组织支持下,进一步推动二十国集团创新、新工业革命和数字经济议程,确保相关工作与现有成果的延续性和一致性,与二十国集团其他工作机制形成合力,并符合未来二十国集团主席国的优先工作方向。

11. We commit to important cross-cutting actions related to multi-dimensional partnerships, supporting developing countries and improving skills and human capital. We will set up a G20 Task Force supported by the OECD and other relevant international organizations to take forward the G20 agenda on innovation, new industrial revolution and digital economy, subject to the priorities of the respective future G20 presidencies, ensuring continuity and consistency with the results so far, and promoting synergies with other G20 workstreams.

12.为实现创新驱动增长,营造创新生态系统,我们支持就以科技创新为核心、涵盖广泛领域的创新议题开展对话和合作。我们制定《2016年二十国集团创新行动计划》,承诺采取促进创新的战略和政策,支持科技创新投资,支持科技创新技能培训(包括为更多妇女进入上述领域提供支持),促进科技创新人才流动。我们支持根据彼此同意的条件促进自愿的知识分享和技术转让。

12. To achieve innovation-driven growth and the creation of innovative ecosystems, we support dialogue and cooperation on innovation, which covers a wide range of domains with science and technology innovation at its core. We deliver the G20 2016 Innovation Action Plan. We commit to pursue pro-innovation strategies and policies, support investment in science, technology and innovation (STI), and support skills training for STI - including support for the entry of more women into these fields - and

mobility of STI human resources. We support effort to promote voluntary knowledge diffusion and technology transfer on mutually agreed terms and conditions.

本着这一方式,我们支持采取适当措施促进开放科学,推动在可找寻、可访问、可交互、可再用的原则下,提高获取公共财政资助的研究成果的便利性。为推进上述立场,我们强调开放的贸易和投资机制在通过保护知识产权促进创新以及在科技方面改善与公众沟通的重要性。我们同意在现有的创新政策平台框架内,建立二十国集团创新政策实践在线交流社区,发布2016年二十国集团创新报告,并通过这些措施加强知识和经验交流。

Consistent with this approach, we support appropriate efforts to promote open science and facilitate appropriate access to publicly funded research results on findable, accessible, interoperable and reusable (FAIR) principles. In furtherance of the above, we emphasize the importance of open trade and investment regimes to facilitate innovation through intellectual property rights (IPR) protection, and improving public communication in science and technology. We are committed to foster exchange of knowledge and experience by supporting an online G20 Community of Practice within the existing Innovation Policy Platform and the release of the 2016 G20 Innovation Report.

13.为抓住新工业革命为工业特别是制造业和相关服务业带来的机遇,我们制定《二十国集团新工业革命行动计划》。我们致力于按照行动计划做出的承诺,加强新工业革命领域的沟通、协调及相关研究,促进中小企业从新工业革命中获益,应对就业和劳动力技能领域的挑战,鼓励在标准、根据各方加入的多边协议实现知识产权的充分有效保护以及新工业基础设施等领域开展更多合作,并支持工业化发展。

13. To seize the opportunity that the new industrial revolution (NIR) presents for industry, particularly manufacturing and related services, we deliver the G20 New Industrial Revolution Action Plan. We commit to strengthen communication, cooperation and relevant research on the NIR, facilitate small and medium-sized enterprises (SMEs) to leverage benefits from the NIR, address employment and workforce skill challenges, encourage more cooperation on standards, adequate and effective IPR protection in line with existing multilateral treaties to which they are parties, new industrial infrastructure, and support industrialization, as committed in the action plan.

我们也支持发展中国家特别是非洲和最不发达国家工业化。我们决心在整个转型过程中支持劳动人口,确保新工业革命惠及所有人,包括妇女、青年和弱势群体。我们呼吁开展合作,使预期的科技和工业转型带来的收益最大化,并减少其负面影响。在所有这些倡议中,二十国集团将考虑发展中国家和发达国家面临的不同机遇和挑战。

We also support industrialization in developing countries, especially those in Africa and Least Developed Countries (LDCs). We are committed to supporting our workforces throughout this transition and to ensuring that the benefits of the NIR extend to all, including women, youth and disadvantaged groups. We call for cooperation to maximize the benefits and mitigate the negative impact of the expected technological and industrial changes. In all these initiatives, the G20 will take into consideration the different opportunities and challenges for developing and developed countries.

14.为释放数字经济潜力,我们在安塔利亚峰会工作的基础上,制定了《二十国集团数字经济发展与合作倡议》。我们将着眼于为发展数字经济和应对数字鸿沟创造更有利条件,包括更多更好和负担得起的网络准入、促进经济增长及信任和安全的信息流动,同时确保尊重隐私和个人数据保护、促进信息通信技术领域投资、支持创业和数字化转型、加强电子商务合作、提高数字包容性和支

20国集团峰会 第五篇_【2016年G20峰会成果文件】二十国集团创新增长蓝图

二十国集团创新增长蓝图

一、目标

世界经济正处于重要时刻。我们决心展现领导力,秉持伙伴关系和包容精神,以应对新的机遇和挑战。我们承诺使用所有可用的政策工具,包括货币、财政和结构性政策,以稳定信心并促进增长。我们需要抓住技术突破为全球经济增长带来的历史性机遇。我们决心通过创新增长提升中长期增长潜力。创新增长理念涵盖支持创新、新工业革命和数字经济的行动,结构性改革亦在此方面发挥重要作用。在宏观经济政策措施支持下,这些行动可以提升生产力、创造就业、释放新的经济潜力。《创新增长蓝图》代表了二十国集团为促进强劲、可持续、平衡和包容增长作出的重要贡献,是对二十国集团成员国在全面增长战略框架下所做努力的补充。

二、总体工作方式

我们核准以下总体工作方式,以确保实现创新增长。我们将展现领导力、伙伴精神、远见和雄心,加强成员间以及公私部门间合作,以推进创新增长,应对共同挑战。根据《与贸易有关的知识产权协定》等二十国集团成员加入的多边条约及协定,我们重申充分和有效的知识产权保护和执法对创新十分重要。我们支持扩大开放,并在彼此同意的条件下促进自愿的知识传播和技术转让。我们进一步强调更为开放的贸易和投资体制的重要性。我们重视以包容的精神消除极端贫困、减少不平等和社会排斥,弥合数字鸿沟。我们鼓励建立创新生态系统,以激发创造力,支持将创意同创业、科技相结合,实现创新增长并创造就业机会。我们期待在二十国集团各工作机制之间以及同其他国际组织和倡议间的讨论中加强协调。考虑到各成员的不同关切和工作重点,我们将秉持灵活性。

三、行动

(一)创新

创新是指在技术、产品或流程中体现的新的和能创造价值的理念。创新包括推出新的或明显改进的产品、商品或服务,源自创意和技术进步的工艺流程,在商业实践、生产方式或对外关系中采用的新的营销或组织方式。创新涵盖了以科技创新为核心的广泛领域,是推动全球可持续发展的主要动力之一,在诸多领域发挥着重要作用,包括促进经济增长、就业、创业和结构性改革,提高生产力和竞争力,为民众提供更好的服务并应对全球性挑战。

为进一步推动创新,帮助成员国打造创新生态系统,我们通过《2016年二十国集团创新行动计划》,制定鼓励创新的指导原则和行动。我们鼓励采取支持创新的战略、政策和措施,将致力于支持科技创新投资,建立二十国集团在线创新政策实践交流社区,发布由经合组织起草的2016年二十国集团创新报告,同创新伙伴和利益攸关方开展密切对话,同时鼓励讨论开放科学,寻找应对全球挑战的创新型解决方案。

(二)新工业革命

新工业革命为工业特别是制造业及其相关服务业转变生产过程和商业模式、推动中长期经济增长提供了新机遇。物联网、大数据、云计算、人工智能、机器人、增材制造、新材料、增强现实、纳米技术和生物技术等很多新兴技术取得重大进展。这些技术进步正推动智能制造、个性定制、协同生产和其他新型生产方式和商业模式的发展。同时,在这一新环境下,企业、员工、消费者、政府和其他利益攸关方也面临挑战。我们将全力识别在发达和发展中国家中存在的这些挑战和机遇,将新工业革命带来的社会成本降至最低,并充分利用其带来的机遇。

为促进新工业革命发展并将其作为经济增长主要动力,我们通过《二十国集团新工业革命行动计划》,制定推进新工业革命议程的指导原则和行动。我们将就新工业革命及其相关研究进一步加强沟通与合作,推动中小企业从新工业革命中获益,应对就业和劳动力技能方面的挑战,加强标准合作,就新工业基础设施深化交流与合作,确保根据《与贸易有关的知识产权协定》等二十国集团成员加入的多边条约及协定保护知识产权,同时支持发展中国家工业化。为此,我们要求经合组织、联合国贸发会议、联合国工发组织全面评估新工业革命带来的机遇和挑战,并于2016年底向我们提交报告。

(三)数字经济

在2015年安塔利亚峰会上,二十国集团领导人确认,我们生活在互联网经济时代,这为全球经济增长带来机遇和挑战。数字经济是指以信息和知识的数字化为关键生产要素,以现代信息网络为重要载体、以有效利用信息通信技术为提升效率和优化经济结构重要动力的广泛经济活动。2016年,二十国集团建议共同利用数字机遇,应对数字挑战,推进繁荣和充满活力的数字经济,推动全球增长,惠及全体人民。

20国集团峰会

http://m.gbppp.com/hts/437709/

推荐访问:20国集团峰会2016 20国集团峰会纪念币

最新文章
推荐文章
推荐内容